“算啦,乾嗎那麼凶。還是叫保爾給我們讀段文章吧。”
普濟列夫斯基抽著煙,想聽聽大師的觀點。
第一次是因為大腿受傷;第二次是1920年2月,得了傷寒,高燒不退。
“衝進屋裡,我們看到了不堪入目標事情。本來是我們的三個窺伺員在欺辱一個婦女。他們已經把她按倒在地上了。我們的拉脫維亞連長生機了,他猛喝一聲,三個傢夥全被抓住,拖到了院子裡。我們中大部分是拉脫維亞人,隻要連長我兩個俄羅斯人。連長姓佈列季斯。我聽不懂他們的話,不過我明白:他們要乾掉那三個敗類。那三個傢夥被拖到馬廄前。此中一個還不平氣,冒死掙紮著,說不該為了一個女人就斃了他。另兩個在告饒。
“謝爾蓋,走吧。仇敵將近發明我們了。”
現在這個團正在紮京――烏曼支線上,扼守著弗隆托夫卡車站四周的陣地。
保爾向前坐了坐,把書攤放在膝蓋上。
保爾・柯察金轉戰故國各地,已有一段時候了。他乘著炮車,乘著機槍車,或騎上那匹隻剩下一隻耳朵的灰馬馳騁疆場。他在戰役中生長起來,成為一名真正的兵士。
他捲了一支菸,轉臉對政委說:
“討厭,見鬼了!”
謝廖沙平靜自如,他曉得本身還將殺人。他不凶惡,更不殘暴。他是為了故國,為了勞動聽民的束縛,來肅除這群野獸的。他殺人,是為了戰役的日子早日到來。
久經烽火磨練的第一個人軍的各個師正從悠遠的北高加索向烏克蘭變更,這是前所未有的大進軍。第4、第6、第十一和第十四這四個馬隊師,接踵向烏曼地區挨近。在走向決鬥的途中,他們還趁便毀滅了馬赫諾匪幫。
謝列達漸漸轉過身來。
“多羅寧,你去吧,我待在這兒了。有事的話,來佈告我一下。”
“但也有人死得連狗都不如,真卑鄙、熱誠。當時我們在伊賈斯拉夫爾一帶兵戈。我們在公路上奔馳,追擊匪兵。我瞥見有戶人家的籬笆牆上拴了三匹馬,全備著鞍子。
班長塔塔裡諾夫從速勸開這兩個就要吵起來的戰友。
“柯察金,你在看甚麼,講給我們聽聽,好不好?”
“悲壯的汗青!”謝列達先發言了,“他為了尋求抱負,這麼固執,受了這麼多苦,真是位豪傑。”他很衝動,書中的人物給了他激烈的震驚。
一陣大笑,連馬匹也叫了起來。
“安德羅秀克同道,這本書真不錯,叫人愛不釋手。”
保爾・柯察金身邊的小夥子正在補綴藥盒上的皮帶。他抬開端,獵奇地問:
一其中年的赤軍兵士,身穿呢上衣,留著一撮小鬍子,甕聲甕氣地說:
安德羅秀克翻開放著麪包的背囊。
“一小我死,環境是不一樣的。如果為了真諦而死,那麼他會有一種力量,一種豪傑氣勢。我熟諳一個小夥子,叫波菜卡。在敖德薩,白匪把他包抄了,他拿動手榴彈,衝進白匪中,本身引爆了。他本身式微個全屍,而在他四周,白匪倒下了一大片。他是個淺顯人,不過值得為他寫點兒甚麼。在我們的火伴中,了不起的人太多了。”
克拉梅爾吃驚地瞧瞧他。
“讀書的阿誰是政治指導員吧?”政委問。
四週一陣轟笑。馬特維丘克抬開端,奸刁地眯著雙眼,扮起鬼臉,對小夥子說: