保爾停下來,用陌生的目光打量著冬妮亞。
省黨委和我們都收到了築路工程隊的來電。“為了對強盜的攻擊作出最好的答覆,我們統統插手明天大眾大會的鐵路扶植者,和‘保衛蘇維埃政權號’裝甲列車上的兵士,與馬隊團的赤軍兵士一起向你們包管,我們將解除萬難,在一月一日之前把木料運進城裡。我們必將拚儘儘力,完成任務。調派我們的共產黨萬歲!大會主席柯察金,書記員彆爾津。”
“您是甚麼人。”
使工程隊蒙受嚴峻傷害的腸傷寒也悄悄地向保爾襲來,但是他那固執的軀體還是在抵當。接連五天,他都逼迫本身打起精力,奮力從鋪著乾草的水泥地上爬起來,和大師一起出工。他固然身穿和緩的皮大衣,腳穿朱赫來送的氈靴,但是因為身材衰弱,這些東西也不能幫忙他。
“這是帶給你的,猜猜是誰給的吧?嘿,小夥子,你真是個傻瓜,這是麗達・烏斯季諾維奇同道讓我捎來的。怕你個傻瓜凍在這兒呢。這件大衣本是奧利申斯基送給她的,她轉手就交給我,說捎給保爾穿吧。阿基姆奉告過她,說你穿戴單衣在冰天雪地裡乾活兒。奧利申斯基稍稍撇了撇嘴說:‘我能夠給那位同道再另寄一件軍大衣疇昔。’可麗達笑道:‘不消再費事您了。他穿短的乾起活兒來能夠更利索些。拿著吧!’”
“我勸說你們可彆留在這兒,匪賊們前兩天剛來騷擾過。”他回回身,拖著那隻套鞋,噠噠地響著,趕回本身的小隊去了。
博亞爾卡工地給省委拍去一份簡短的電文,將保爾的死訊傳給了他們。
保爾滿懷欣喜地接過這件貴重的皮大衣,猶躊躇豫地把它穿到凍得冰冷的身上,才過了一小會兒,柔嫩的毛皮就使他的肩頭和胸口感覺暖洋洋了。
保爾把鐵鍁往肩上一扛,邁開步子向前走去,走了幾步,他才答覆說:
保爾看著冬妮亞那雙高跟皮靴,嘲笑了一聲,隨口又說了一句:
瞻仰已久的木料眼看就要運進城裡,但是築路速率卻更加遲緩,每天都有幾十人因為傷寒而倒下。
他們托保爾的同親阿廖沙護送保爾回故裡。
“我也感到不測,竟會看到你變得這麼……真美。”保爾總算找到了一個比較暖和的字眼。冬妮亞的臉一下子紅到了耳根。
冬妮亞壓服他一起剷雪去了。
保爾的死使我明白了何為真正的豪情,他在我心目中的職位,比我本來想的更首要。
“你還是如許鹵莽!”
托卡列夫陳述說,工地上發明瞭傷寒,已有三名工人病倒。
十仲春二十四日
幸虧保爾地點的小隊全部出動,更首要的是霍利亞瓦施加壓力,潘克拉托夫和杜巴瓦才把處於昏倒狀況的保爾及阿廖沙塞進了擁堵的車廂。車上的搭客卻怕感染上傷寒,不管如何也不肯讓他們上車。有人乃至威脅,車一開動,就要將保爾扔出窗外。
傍晚出工後,人們都往車站走去。冬妮亞的丈夫搶在前頭到車廂裡去占坐位。冬妮亞愣住腳步,讓工人們先歸去。走在最後的是保爾,他拄著鐵鍬,已是精疲力儘了。冬妮亞等他走到身邊,就和他並肩而行,說:
過了幾個小時,纔有人偶爾發明瞭保爾,把他抬進了板棚。保爾短促地呼吸著,已經不能辯白四周的人。從裝甲列車上請來的大夫說:“腸傷寒,併發大葉性肺炎。體溫四十一點五度,樞紐炎和脖子上的毒瘡都算小病,不值一提。肺炎加傷寒便能夠將他從這個天下帶到彆的一個天下去。