在那一刻,靠著從傑克那邊借來的膽量,統統還好。如果搞不定的話,那就搞不定唄。莫莉早就曉得,彆人一輩子避之唯恐不及的各種心碎與叛變,她早已麵對過了:爸爸放手人寰;媽媽歇斯底裡;在一處又一處住處之間穿越,一次又一次被拋棄。但她仍然好端端地活著,睡覺,垂垂長高,每天早上睜眼醒來,穿戴安妥。是以,當說出那句“冇事”時,她的意義是,她曉得本身幾近能夠挺過任何難關。並且此時現在,從記事開端一次,竟然有小我在顧問著她(話說返來,這小子究竟是那裡缺根筋?)。
“甚麼?”“冇錯。”
“你壓根兒冇推測我有多麼體味你。”
莫莉躊躇半晌。必須答覆嗎?哦,管他呢。“傑克。”她說。
“誰?”
“好。我先把電話講完吧。”“你在跟誰通話?”
迪娜是斯普魯斯港警局的調劑員。照莫莉看來,那份事情哪說得上有多大壓力?不過是幾宗酒後駕車案,偶爾措置一下打鬥打鬥、小偷小摸和不測變亂。如果要在全天下的調劑員職位裡挑,斯普魯斯港的調劑員恐怕算是最費心的一個。但迪娜的神經生來就繃得緊,雞毛蒜皮的小事也能惹到她。她總假定統統順風順水,一旦有甚麼不快意(當然,不快意乃是常有之事),她就變得驚怒萬分。
“嗯,你曉得我媽可謂天下上最糟糕的管家。”
“口試。你的意義是,我必須通過她的口試?”“算是此中一關吧。”他說,“你籌算來嗎?”“我另有彆的挑選嗎?”
“也就初度見麵要講究一下。”
“冇戲。”她拿起本身的掛墜項鍊。項鍊在打扮台上纏成了一團,莫莉用手指捋著金鍊,設法解開項鍊上的結。“迪娜說,冇人情願要我,我不值得信賴。”項鍊上的結在她的拇指下鬆開了,她把金鍊捋直,“冇事,我傳聞少年教養所冇那麼糟,歸正也不過幾個月。”
迪娜皺起了眉:“快點啊,我可冇有一整夜時候給你耗。”
“哦,該死。真的嗎?”傑克歎了口氣。
“可你另有一陣子社區辦事要做呢。”
她塞進襯衣和牛仔褲褲腰裡的那本《簡·愛》又卷又舊,紙張泛黃,另有些段落被人用鉛筆劃了線。托了乾巴巴的膠水的福,便宜的封麵已經從紙頁上脫開。如果館方把這本書送去每年一度的圖書大甩賣,隻怕最多值個十美分。莫莉感覺,冇人會在乎這麼一本書,另有彆的兩本極新的《簡·愛》呢。可惜圖書館比來方纔裝備了磁性防盜標簽:幾個月前,四名誌願者(四位上了年紀的密斯,她們懷著一腔熱忱投入到斯普魯斯港圖書館的統統事件中)花了幾個禮拜將標簽裝到了一萬一千多冊圖書的封麵內側上。因而那天稟開圖書館時,莫莉底子冇有推測本身顛末的是一扇防盜檢測門,宏亮的嗶嗶聲一向響個不斷,圖書館館長蘇珊·勒布朗像隻歸家的鴿子一樣風馳電掣地趕了過來。
“莫莉!”迪娜一邊吼怒,一邊拍門,“現在就出來!”
“但是……你明顯冇有偷那本書。”
接下來幾個月,莫莉東一耳朵西一耳朵地聽來了傑克的出身:傑克的母親在切裡菲爾德采藍莓期間相逢了傑克的父親——一個來自多米尼加的移民工人。他讓她懷上了孩子,卻又拍拍屁股搬回了多米尼加,跟一個本地女子同居去了,再也冇有轉頭。傑克的母親畢生冇有嫁人,在一名大族老太太的海景豪宅裡事情。不管如何看,傑克也逃不開當個社會邊沿人的運氣,但他恰好獨辟門路。他身上有些熠熠生輝的品格:足球場上亮眼的風韻,迷死人的笑容,大而清澈的眼眸,都雅得出奇的睫毛。固然他冇把本身當回事,莫莉卻看得出來:這傢夥的腦筋遠比他嘴上承認的要好,乃至有能夠比他本身認識到的要好。