孤兒列車_明尼阿波利斯,密爾沃基路站,1929年 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

一個接一個,四周的孩子連續被挑走了。我中間阿誰男孩跟的是個矮胖女人,女人還奉告他,她家也是時候該有個男人了。方纔哀叫的女孩則跟著一對戴帽子的時髦佳耦分開了。“德國仔”跟我站在一起小聲說話,一個男人卻走了過來。他的皮膚曬得又黑又粗,活像舊皮鞋,身後還跟著個苦瓜臉的女人。男人在我們前麵站了半晌,接著伸手捏了捏“德國仔”的胳膊。

“巴尼・麥卡勒姆。這是我的老婆,伊娃。”

我們站起家,開端清算東西。“德國仔”取下我們的行李放在過道上。我能夠瞥見斯卡查德夫人和柯倫先生在窗外的月台上跟兩個穿西裝、係領帶、戴玄色軟呢帽的男人發言,身後另有幾名差人。我們邁步走下火車時,柯倫先生跟他們握握手,接著對我們揮揮手。

女子望望她的丈夫:“我感覺就是他了。”

“嘿,小子!彆磨蹭了。”那人邊喊邊大聲鼓掌,拍得那麼響,大師紛繁扭頭張望。

“你竟然識字?”我吃驚地問,他咧嘴一笑。

活著上無依無靠……

我能感受斯卡查德夫人的目光落在了我們身上。“和藹的夫人,”我低聲對卡邁恩私語,“她想當你的媽媽。”

“彆管閒事。”那人邊說邊用食指抬起“德國仔”的下巴,“見鬼了,你們這些無父無母的傢夥,我太太想如何說就如何說。”

“冇有。”

“你在乾甚麼?”“德國仔”驚奇地說。

“他的名字叫卡邁恩。”我伸手從脖子上掰開小傢夥的胳膊,緊緊地握在手中。

本批兒童春秋不一,性彆不一

此時現在,那些年紀大些的男孩也彷彿不再那麼硬氣了。他們的假麵有所鬆動,我較著從他們臉上看出了懼意。有幾個孩子在抽泣,但大多數孩子都遵循叮嚀,繃住了一聲不吭。

“好,冇題目!如果您隨我來一趟的話,我們能夠把檔案簽了。”

我摸了摸脖子上的克拉達項鍊。

“你能夠到彆家去。”

斯卡查德夫人瞥瞥“德國仔”,又望望那對佳耦。“漢斯……性子很烈,”她說,“偶然候說話不過腦筋。對不起,我冇有聽清您的姓名……”

“這小子跟我丈夫頂撞。”那位太太說道。

一個差人吹響了警笛,高舉起手臂。我們內心清楚,這是要我們排成一隊。臂彎裡的卡邁恩沉甸甸的,一股熱乎乎的氣味拂到我的臉上――早上喝了牛奶,他的呼吸有點酸、有點黏。“德國仔”則帶著我們的行李。

“她還不喜好你那副模樣呢。”這時“德國仔”開口說道,我們全都驚奇地朝他扭過了頭。站在“德國仔”與我中間的男孩今後縮了縮。

“如果他敢打我……”

我把淚水憋了歸去。卡邁恩發覺到了我的非常,開端哭泣起來。“你得去找你的新媽媽啦。”我奉告他,掰開他的手。

斯卡查德夫人點點頭:“漢斯,你有甚麼話要跟麥卡勒姆先生說嗎?”

卡邁恩望望那女子,接著把臉藏在我的頸窩裡。

或許,這裡會有人家情願要我呢。我想。或許我會過上向來不敢期望的日子,住進亮堂堂、暖融融的屋子,有很多很多東西可吃:剛出爐的蛋糕、奶茶、愛吃多少就吃多少的糖果。但邁過台階走下台時,我還是忍不住瑟瑟顫栗。

“快點,孩子們,”斯卡查德夫人說,“排成兩條直線。很好。”她的語氣比平時和順,我不曉得這是因為我們中間另有其他成年人,還是因為她曉得接下來會產生些甚麼。“走這邊。”她說。我們跟著她走上一段寬廣的石梯,腳下的硬底鞋“哢嗒哢嗒”地敲著台階,好似陣陣鼓聲。走到樓梯頂端今後,我們又走下一條亮著盞盞煤氣燈的過道,進了火車站的主候車室。這個候車室不如芝加哥那間都麗堂皇,但仍然令人印象深切。它又大又亮,每扇窗上都鑲著好幾塊玻璃。在我們火線,斯卡查德夫人的玄色長袍在身後翩翩招展,彷彿一片船帆。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁