孤兒列車_明尼蘇達州,奧爾本斯,1929―1930年 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

或許是因為彆的前程都暗淡無光,我開端喜好上了縫紉室。我盼著每天見到那些人:美意的範妮,純真的柏妮絲,不愛發言的莎莉和瓊(隻要瑪麗例外,她仍然視我為死敵)。我也喜好上了這份事情。我的十指越來越矯捷有力,之前一個多小時才氣做完的活兒現在隻用幾分鐘。之前我另有點驚駭新針法和新花腔,眼下卻來者不拒:不管打細褶也好,縫亮片也好,縫製精美的蕾絲花邊也好。

“多蘿西,我是索倫森先生,是兒童援助協會在本地的代理人,賣力安設‘孤兒列車’上無家可歸的孩子。凡是來講,安設都停止得很順利,大師也都對勁。但很遺憾的是……”他摘下眼鏡放進前胸口袋,“偶然候也會有些不順。”他望著伯恩太太,我發明她的米色絲襪有一處抽絲,眼影也花了。“以是我們必須重新找處所安設。”索倫森先生清清嗓子,“你明白我的意義嗎?”

伯恩太太點了點頭。

伯恩太太變得更加心神恍忽了。我們不再一起吃晚餐,她把晚餐端上樓去,在廚房檯麵上留一隻乾巴巴的雞腿,要麼留一碗爛乎乎的冷肉,還叮嚀我吃完務必洗濯盤碟。戴德節也跟常日冇甚麼兩樣。我倒不感覺有甚麼不當,歸正我們一家子愛爾蘭人也從不慶賀這個節日;但其他女人一整天都在小聲嘀咕:哪個基督徒、哪個美國人不在戴德節放假回家過節?

“女人們,”她用手掩住喉嚨,說道,“女人們!我得奉告你們一件事。股市明天崩盤了。股票暴跌,很多人連命都……”她停下喘了口氣。

我們聽到前門開了,伯恩太太吧嗒吧嗒地走下台階。

我考慮著,想起了卡邁恩,想起了梅茜,想起了雙胞胎兄弟——他們坐在伊麗莎白街那張搖搖欲墜的餐桌旁,耐煩地等候著蘋果泥。我的腦海裡閃現出一幢帶有玄色百葉窗的紅色農舍,屋後有紅色的穀倉,有著籬笆欄,雞舍裡養著一群雞。另有甚麼比上鎖的冰箱和走廊裡的墊子更糟的呢?“他們甚麼時候要我疇昔?”

我聽著索倫森先生的話,邊聽邊規矩地點頭,卻難以集合間神。我感受本身正一步步躲進內心深處。明知本身無人垂憐,無人體貼,永久是個局外人——這是種多麼悲慘的童年。我感受本身比實際春秋衰老十歲。我懂的事太多,見過人們最卑鄙、最絕望、最無私的一麵,而這統統讓我變得謹慎翼翼。因而我學著假裝,學著淺笑與點頭,學著在毫無震驚時佯裝感同身受。我學習裝模作樣,假裝與世人普通無二,即便心中早已支離破裂。

“冇籌算收養她?”

我冇有跟伯恩佳耦道彆:天曉得伯恩先生在哪兒,伯恩太太則連樓都冇有下。但範妮給了我一個久久的擁抱,用冰冷嬌小的雙手捧著我的臉頰。“你是個好女人,妮芙。”她說,“任何人說你好話都彆理。”

幾個禮拜後,伯恩太太又來找柏妮絲。她們去了大廳,隨後柏妮絲也返來拿東西走了。

索倫森先生清了清嗓子。“嗯,或許如許對大師都好。”他的目光再次落到我身上,“我傳聞格羅特佳耦是美意的莊稼人。”

三月尾一個颳風的下午,伯恩太太又來縫紉室找瑪麗。固然瑪麗對我各式刻薄,固然有過各種不鎮靜,我還是為她感到難過。她慢吞吞地清算好東西,戴上帽子,穿上大衣。她望望我和範妮,朝我們點點頭,我們也朝她點點頭。“願主保佑你,孩子。”範妮說。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁