孤兒列車_紐約中央火車站,1929年 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“他們不會讓你去餬口,他們會給你找個家。”

斯卡查德夫人邁著大步在過道裡走來走去,趁著泊車讓孩子們輪番站起來伸展身材,每次兩組人。“把每條腿都抖一抖,”她指導大師,“有助於血液循環。”小不點兒們時候不肯安生,一些年紀大點的男孩又老是到處惹是生非,的確無孔不入。我可不想跟這些男孩摻雜,他們活像狼一樣野。我們的房東卡明斯基先生曾經把這類男孩叫作“街頭流浪兒”,也就是冇法無天的流浪漢,他們拉幫結夥地四周浪蕩,要麼小偷小摸,要麼乾些更不堪的活動。

“人造,聽上去跟‘躁’發同一個音。”

有一次,我正磕磕巴巴地念著詩,昂首卻發明兩行眼淚流下了媽媽的臉頰。“上帝啊,”她說,“我們真不該分開那片地盤。”

因而我唸叨:

時候一分鐘一分鐘疇昔,我開端風俗行駛的火車,風俗了沉重的車輪碾過鐵軌收回的哢嗒聲、坐位下的嗡嗡聲。暮色抹去了窗外樹木淩厲的表麵,碧空漸漸暗下來,無邊的夜色托出一輪圓月。幾個小時後,一縷淡淡的藍暈垂垂變成溫和的曙光。不一會兒,太陽便升上了天空。火車停停逛逛,讓統統彷彿一幀幀靜物拍照,而這萬千畫麵聚在一起,又變成了靜態的場景。

列車車廂頓時一片沉默。這時斯卡查德夫人站了起來,跟平時一樣肝火沖沖地抿著嘴唇。她戴著一頂寬簷帽,搭配著沉重的黑大氅和閃亮的金屬框眼鏡,顯得比柯倫先生有氣勢多了,柯倫先生隻怕一輩子也比不過。“我已經聽夠胡說八道了。”她用刺耳的聲音說道,“真想把你們十足趕下車去,不過,這類做法實在……”她的目光緩緩地從我們身上掃過,核閱著每一張苦瓜臉,“太有違基督徒精力。對吧?柯倫先生和我此行前來,是要把你們送往更加誇姣的餬口。統統唱反調的說法都是胡說八道、不知廉恥。我們萬分希冀你們每小我都能擺脫疇昔那種出錯的餬口,顛末強有力的指導和本身的儘力,變成受人尊敬的百姓,當好社會的一分子。至於眼下,我不會天真到信賴你們統統人都能做到。”她狠狠地瞪了一眼某個金髮男孩,那男孩春秋頗大,屬於肇事者之一,“但我但願,你們中的大多數會把這看作一個機遇,或許是獨一一個成績你們本身的機遇。”她理了理肩上的大氅,“柯倫先生,或許,剛纔對您出言不遜的年青人應當換個坐位,讓這位靠不住的‘萬人迷’先生嚐嚐不那麼討人喜好的滋味。”她抬起下巴,帽簷下的目光好似烏龜從龜殼裡往外打量,“嗯……妮芙中間恰好有個空位。”她說著,朝我的方向勾了勾手指,“那邊另有個很不安生的小不點兒呢,那就更棒了。”

我冇有答話。我們三人一聲不吭地坐著,卡邁恩被新來的男孩嚇得不敢轉動。我望著窗外掠過的一幕幕孤傲森峻的風景。明天的雨絲時斷時續,雨意綿綿的天空低垂著朵朵陰雲。

他一屁股坐下來,雙腿還擱在過道上。緊接著,他摘下帽子在我們前麵的坐位上猛扇一下,拍起了一小團灰塵。前排的孩子騰地轉過身,睜大眼瞪著他。“哎喲,”他低聲喃喃道,彷彿並非說給任何人聽,“真是個討厭的故鄉夥。”他對卡邁恩伸出一根指頭,小不點兒當真地打量動手指,又打量他的麵孔。男孩晃晃手指,卡邁恩一頭紮進了我懷裡。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁