貢吉拉奉告了他本身接的活。
貢吉拉和梅加娜都是無能的婦女,看著彆人的做法,一會兒就學會了。米提卡還熱情地指導她們一些小訣竅,兩人一個儘管挑雜物一個儘管梳理,半天的工夫就把一籃子羊毛梳好了。米提卡又教她們捲毛條,天擦黑的時候一籃子羊毛都變成了毛條。
貢吉拉曉得集市上像胖婦人手裡這類籃子是兩個查柯一個,長齒梳子的代價她雖不曉得,但淺顯梳子也要一個銅查柯一把,這個代價也算公道。因而說:“當然能夠。”
販子說:“不消頓時去,我能夠先借你一個。想來梳子你也冇有了?”
販子估計本身的買賣又要添一把乾活的妙手, 非常對勁, 點點頭說:“之前梳過羊毛嗎?”
晚一些時候馬庫托利斯帶著兩個男奴返來了,拎著一罐葡萄酒。他帶著兩個男奴在集市上轉悠了一下午仍然冇有找到店主,表情更加愁悶,但剛搬到新處所,不能不寒暄。吃過晚餐後,到中庭和鄰居們就著爐火分享了葡萄酒。
馬庫托利斯感喟一聲,說:“怎能不愁!就算你和梅加娜每天都能賺四個奧波勒斯,兩個男奴也找到好店主,每天能賺一個奧波勒斯,我再找些甚麼活乾,每天賺一個奧波勒斯,每個月也纔不過能賺到35德拉克馬(6奧波勒斯即是1德拉克馬)。每個月我們要花十五個德拉克馬用飯,還給梅加娜、兩個男奴留下六分之一的報答,天眼看要冷了,還得添置冬衣。到來歲阿帕托利亞節,我們隻不過剛能還上麥俄西斯的利錢罷了。”
販子說:“如果如許,我給你一套籃子梳子,等你把羊毛送來,我付你酬謝時扣三個查柯,如何?”
貢吉拉奉告他快的話一小我一天就能措置好。他的神采頓時和緩了很多:“這麼說酬謝也趕得上貼身女仆了,不錯,不錯。”
馬庫托利斯問:“這一籃子得做多久?”
為了省錢,屋裡冇有點燈。兩個男奴已經在門口睡著了,梅加娜和塞雷布斯睡在屋子的一角,貢吉拉在另一角。他走到貢吉拉身邊躺下。
貢吉拉說:“冇有。”
販子打量了一番貢吉拉, 隻見她二十七八歲年紀, 黑髮用亞麻布裹得嚴嚴實實,整整齊齊盤在腦後,不暴露一點碎髮。身上的希頓是愛奧尼亞式的――即一大塊長方形的布料,短的邊半數, 把身材包裹在半數中間,在肩膀的位置從後提起兩個布角,用彆針或者細帶牢固起來,多餘的布料在手臂上紮出袖子, 腰間再係一條腰帶。這類款式多受中年婦女喜好,不如會在行動間模糊暴露胴體的多利亞式在年青女性間風行, 但更便於勞作。她的希頓料子淺顯,但是洗的乾清乾淨, 袖子紮的緊緊的,冇有為了都雅留出斑斕的褶皺, 一看就是為了便於乾活。
馬庫托利斯先問最體貼的:“工價多少?”
塞雷布斯明天一向跟著她們,看她們梳羊毛看了一整天,貢吉拉不答應本身的兒子變成躲在媽媽裙子後的小不幸,說:“去,和他們玩。”塞雷布斯愁悶地看了她一眼,向孩子們走去。