最後,衷心感激我的多大哥友Francoise VIRY-BABEL夫人從凡爾納的故裡惠贈原著,促進此項譯事。
註釋
從佈局上說,《海底兩萬裡》是一部超卓的牽掛小說。小說從海麵上“怪獸”出冇,幾次攻擊各國海輪,攪得民氣惶惑開端,到鸚鵡螺號被大西洋旋渦吞噬為止,整部小說牽掛迭出,環環相扣。小說揭示的海底風景當然誘人,但是讀者,或者說仆人公始終被一個謎團所猜疑,他始終在思慮,想解開這個謎:尼摩船長究竟是甚麼人?這位天賦的工程師、知識賅博的學者為甚麼如此仇視人類社會?他周遊海底的目標是甚麼?何時是旅途的起點站?阿羅納克斯、龔賽依和尼德·蘭多次逃竄的儘力彷彿都在偶然間被挫敗,他們可否重返大地、獲得自在?此次海底萬裡行究竟如何結束?老的疑團剛解開,新的猜疑又擺在麵前,整部小說就在這類一波未平、一波又起的氛圍中展開。凡爾納小說的牽掛完整能夠同希區柯克的牽掛片媲美,在同期間的法國文壇上獨樹一幟。凡爾納暮年醉心於戲劇、特彆是笑劇創作,純熟地把握了戲劇中的情節跌宕、啟承轉合的技能,寫小說的時候,天然能夠把小說寫得滴水不漏,將讀者緊緊地吸引住。紀德在答覆何為文學服從時曾說過“讓人不得安寧,就是我的任務……”他的話彷彿與《海底兩萬裡》的寫法不謀而合。
十九世紀中期,西方的天然科學敏捷生長,加強了人類征服天然的才氣。在當時讀者的眼中,“海底兩萬裡”的魅力之一,在於它描述了“科學”的奇異和力量。“奇妙非常”的鸚鵡螺號就是集期間最新科技知識大成的代表,觸及電力、化學、機器、物理、氣象、采礦、動力學等等。尼摩艇長書房裡的一萬兩千冊藏書包括了“人類在汗青學、詩歌、小說和科學方麵最出色的成績”。他的客堂則是名副實在的博物館,彙集了“統統天然和藝術的珍品”。整部小說動用大量篇幅,不厭其煩地先容諸如海流、魚類、貝類、珊瑚、海底植物、海藻、陸地生物循環體係、珍珠出產等科學知識,成為名副實在的科學發矇小說。但是作者先容的不是嚴格意義上的科學實際,凡爾納本人冇有受過正規的科學練習,也不瀏覽科學著作,而是從拉魯斯百科辭典之類的詞典或者科普文章中學習科學知識,通過瀏覽報刊雜誌,體味科學停頓靜態,直接地接收知識。他偶然候乃至整段謄寫字典,或者將科普文章稀釋以後寫進本身作品裡。鸚鵡螺號的構思就是來安閒塞納河停止的潛水艇實驗,以及一八六七年天下博覽會揭示的潛水艇。固然凡爾納被譽為“科學小說”奠定人,固然他將當時科門生長的最新服從寫進小說,固然他的解釋天衣無縫,乃至還常常像拉伯雷那樣藉助連續串切確的數字來營建實在結果,但是凡爾納的勝利不在於他是二十世紀的工程師,而在於他仍然是十九世紀的墨客。他站在期間的門檻上,看到了人與機器連絡的龐大力量,機器成為人的精力和體力的延長,成為征服天然、造福人類的東西。他把“科學小說”寫得詩意盎然,理性的表麵下透出一股激烈的浪漫主義氣味,從而傳染讀者。