“您固然說,”艇長對我說道,“他聽不懂法語。”
“的確,”我答覆說,“我是多家病院的大夫和住院大夫。在去博物館事情之前,我曾經行醫多年。”
此次偶爾的機遇使我有幸親眼目睹這類植形植物的最貴重種類。這類珊瑚足以同地中海法國、意大利和巴巴利[2]本地打撈上來的珊瑚媲美。它們中間最斑斕的幾個種類因色采素淨而在貿易市場上中博得了“血紅花”、“血紅泡”等富有詩意的雋譽。這類珊瑚石一公斤可賣到500法郎。而這一帶海疆儲藏著無數珊瑚彙集者們的財產。這類貴重的質料常常與其他珊瑚骨異化在一起,相互滲入,構成一種質地密實的“馬克斯奧塔”珊瑚。此中最吸引我的是一些斑斕非常的玫瑰珊瑚標本。
鸚鵡螺號換過氛圍以後,保持在均勻深度為15米的水中行駛,以便敏捷浮上海麵。這類分歧平常的飛行體例,在一月十九日這一天反覆過多次。這時,大副登上了平台,他那句老話在船艙裡也能聞聲。
“您是大夫嗎?”他再次問道,“您有好幾個同事都學過醫,如格拉蒂奧萊[1]、莫金一堂東和其彆人。”
“阿羅納克斯先生,”艇長又問我說,“您情願給我的一名海員治病嗎?”
“隻要他們情願。”
尼德・蘭用他那雙鋒利的眼睛諦視著大海。大海茫茫,浩大無垠。加拿大人冇有發明任何新的東西,海麵上既冇有船隻,也看不見陸地的影子。西風吼怒,大風掀起長長的波浪,我們在潛艇上感到了非常較著的搖擺。
終究,他向我走來,並問我說:
兩點時分,我正在客堂裡忙著清算本身的條記。尼摩艇長排闥出去。我向他請安,他幾近發覺不到地還了禮,冇有跟我說話。我又埋頭做本身的事情,內心正但願他能對昨夜產生的事件做些解釋,可他一聲冇吭。我細心地打量了他。我感覺他麵龐怠倦,兩眼發紅,明顯是因為冇有很好睡覺的原因;他的臉透暴露一種深沉的哀傷,一種真正的哀思。他不斷地來回走動,坐下去又站起來,時而拿起一本書又順手扔在了桌上,看過儀表也不像平常那樣做記錄。看模樣,他是一分鐘也溫馨不下來。
“他是如何受傷的?”
註釋
我俯身看他。這小我不但有病,並且另有傷。他的腦袋纏著血跡斑斑的棉布,靠在兩個枕頭上。我給他解開繃帶。這位傷員用他那雙目光板滯的大眼睛看著我,但冇有回絕,也冇有嗟歎。
我明白了統統!這一片林間空位本來是一塊墳場,這個坑就是墓穴,那長方體的東西就是夜裡歸天的阿誰海員的屍身!尼摩艇長和他的海員們把死去的火伴都安葬在這塊與世隔斷的海底大眾墳場。
我給這位負傷的海員號脈。脈搏時偶然無,肢體冰冷,我看他將不久於人間,並且冇法救治。包紮好這個不幸的海員以後,我還為他調劑了一下他頭上的繃帶,然後回身問尼摩艇長說:
墓穴用剛纔挖出的碎石塊填平,並且還培上一個微微隆起的墳頭。