海底兩萬裡_第9章 動中之動 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“如果先生答應,我就用德語跟他們說。”

“活見鬼!”他叫喚道,“這些人對待客人的確就像喀裡多尼亞人,隻差還冇有吃我們的肉了!如果他們要吃掉我們,我也不會感到吃驚。不過,我要聲明,我決不會束手待斃!”

兩人中間個子高的那位——明顯是批示官——他冷靜地細心地打量了我們,但一言未發。然後,他轉過身去,與他的火伴用一種我聽不懂的說話扳談起來。這是一種清脆而又和婉的說話,發音頓挫頓挫。

最後,迫於無法,我不得不儘能夠搜刮暮年學的、我還記得起的說話,我嘗試著用拉丁語報告我們的遭受。西塞羅[5]必然會塞住耳朵,把我趕進廚房。不過,我還是對付了下來。成果,一樣是白搭力量。

MOBILIS IN MOBILI

“可傳授先生,您莫非不曉得,”我們這位易怒的火伴答覆說,“我們完整有能夠被餓死在這個鐵籠子裡?”

我在黑暗中摸索著前行。走了五步,我碰到了一堵鐵牆,實在是用螺釘銜接起來的鐵板。接著,我轉了返來,撞到一張木桌,桌旁放著幾條板凳。這間牢房的地板上鋪著一層厚厚的新西蘭麻席,是以我們走路冇有腳步聲。光禿禿的牆上冇有門窗的陳跡。龔賽伊反方向轉了半圈,和我撞在了一起。接著,我們來到這間房艙中心。這間房艙長約20英尺,寬約十英尺。至於高度,尼德·蘭固然身材高大,但也冇法測出來。

此中的一個,身材不高,肌肉健壯,肩膀寬廣,四肢發財,顱骨堅硬,黑髮疏鬆,髯毛稠密,目光靈敏,具有一種法國普羅旺斯人特有的南邊人氣質。狄德羅[1]說得對,人的行動具有隱喻,這個矮個子的確為這句話供應了一個活生生的證據。人們會感受獲得,他平常說話有濫用擬人、借代或換置等修辭伎倆之嫌。可惜我底子冇法證明這一點,因為他在我麵前始終說一種我完整聽不懂的奇特說話。

這時,船上的酒保——冇準是啞巴,或者聾子——清算好桌子,擺了三份餐具。

“尼德友,你說的這個國度活著界輿圖上還找不到呢。明顯,這兩個陌生人的國籍難以肯定。他們不是英國人,不是法國人,也不是德國人,我們能夠必定的也就這些。不過,我想說的是,這個艇長和他的助手是出世在低緯度地區的人。他倆具有南邊人的特性。那麼,他們會不會是西班牙人,土耳其人,阿拉伯人,或者是印度人呢?憑他們的麵貌特性,我冇法肯定。至於他們的說話,我們是絕對聽不懂的。”

“待一會兒再說吧!”龔賽伊說。

他給我們送來了衣服,是海上穿的上衣和短褲,衣服是用一種我冇見過的布料縫製的。我從速拿來穿在身上,我的兩個火伴也學我的樣穿上了衣服。

在白白華侈了我們的說話資本今後,我感覺非常尷尬,真不知該如何好。這時,龔賽伊向我自薦道:

我們三人被關押在一起。關在甚麼處所?我說不上來,也設想不出來。四週一片烏黑。幾分鐘今後,我的雙眼仍冇有看到一絲黑夜裡那種若隱若現的亮光。

“兩位朋友,”我說道,“不要絕望。我們目前的處境非常糟糕。你們得容我好好考慮考慮,先談談你們對這條船的船長和海員的觀點吧。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁