海倫娜的簡奧斯汀時代_68 Chapter 52 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

注:以上為莎士比亞十四行詩第35首

roses have thorns, and silver fountains mud:

to that sweet thief which sourly robs from me.

“好了,或許你應當讓女仆來點上蠟燭,她們必然被你進門時那副嚴厲的模樣嚇得不敢出去呢。”海倫娜倒回靠枕上,手也天然滑落。菲茨威廉皺著眉,卻不成遏止的淺笑起來。

男爵先生攤攤手看看菲茨威廉,海因茨則皺眉看了他們兩人一眼,俄然直言不諱的問:“以是你當時真的向她求婚了?”

“隻是一個情勢。”菲茨威廉語速極快,“你挽救了伊莎貝拉的生命,這纔是最首要的,而你的儘力所帶來的醫學進步無疑將挽救更多的生命,對於已經體味你的高貴、忘我的朋友們來講,那些對你無端猜忌、指責,以無知的流言傷害你的聲音無疑是令人討厭和氣憤的,而我認識到,我曾經也和他們一樣。”

這期間,密斯們會脫下矜貴的手套跟男士握手的,都是相對正式、慎重的場合,菲茨威廉看著她的手,完整愣住了,他緩緩伸出右手,百感交集把這隻掌心另有些發燙的手謹慎的握在手裡。

男爵先生憊懶的笑著,全然不在乎菲茨威廉聽著這些話對他施以的冷眼,

excusing thy sins more than thy sins are;

說完這些話,菲茨威廉誠心又侷促的看著海倫娜,彷彿等候又驚駭她的反應,但他還是鼓起勇氣說下去:

“在外洋的兩年裡,我跟騙子、小偷、投機客、殺人犯和蠻橫人們打了太多交道,差未幾已經把文明天下的禮節忘在了腦後,我像個海盜一樣強行登上海倫娜的座船,還以為我既然是出於一片美意,那麼行動天然也無可指責。但是當我登船申明本相以後,海倫娜的驚駭和悲傷讓我認識到,或許美意不該該用如許鹵莽無禮的體例來表達,但那已經晚了,麵對這位年青蜜斯的絕望和痛苦,我以為應當彌補一下她的喪失,她仍然能夠嫁給威斯頓家屬的擔當人……彆如許看著我!海因茨我的朋友!我已經認識到那種自發得是的做法有多麼蠻橫在理,併爲此誠心的向令妹道過歉,獲得了她的諒解。”

作者有話要說:(關於握手,當時有淑女與被慎重先容的陌生人初度見麵時握手的禮節,一些影視作品中都有如許的場景。)

阿囧彷彿比預報的更新時候晚了一天?……………………腫麼回事,因為明天天下末日麼?……

“這個……每位畫家都有本身奇特的創作體例,我先完成了整幅畫的背景和人物的表麵……”

啊,高傲的先生,海倫娜笑:“並且,你對我的其他指責,我固然不會服從,但也能夠瞭解,畢竟,離經叛道的人,就應當有離經叛道的自發,科學前驅們的古怪行動不被人瞭解很普通,我也驚駭會被當作女巫綁上火刑柱,但僅僅是因為不睬解而收回的幾句責問,我是不會記仇的,以是,我幾近從未痛恨過你,何況,在回到蘭頓的兩個月裡,你對我的支撐不遺餘力,我的那些設法全賴你的實施才變成了實際,對於我的任何要乞降設法,你都儘能夠的供應了前提,這些無聲的支撐足以抵消你任何狠惡叱罵的言辭。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁