但願當我們兩鬢斑白時,不要收回“I've never been to me”的感喟。
葉灼撅著嘴嘟囔:“我妒忌你了,妙妙,你的吉他和歌都太好了,剛纔我聽了你唱就感覺內心傷酸的,特彆想哭。”
一曲結束,台下掌聲雷動,樂隊的成員們都對這個年青標緻的女孩刮目相看。冷酷破天荒的跟著李妙走下舞台,來到她們的卡座。葉灼瞥見偶像親身來了,衝動的要命,差點要拿出筆來讓他署名了。李妙倒是不解:“你有事嗎?”
李妙愣了:“你如何來了?”
對李妙而言,這首歌彷彿是她的宿世和當代,她能夠充分的體味到那種茫然失落無助的痛苦,幡然悔過的痛徹心扉,她的嗓音降落圓潤帶著淡淡的哀傷,那種滄桑寥落的感受,讓統統人,包含那些底子聽不明白歌詞的人都感覺內心傷酸的。
另一方麵,我們又老是被世俗的“樂土”(Paradise)的定義所拘束。跟著暴躁的社會民風,我們茫然的尋求著“白領、外企、高薪、出國”。很多人是以捐軀了本身的家庭、愛情;放棄了本身真正鐘意的愛好;而埋首於報表、試卷乃至觥籌交叉之間。一廂甘心的說“有了票子、屋子、車子,就會找到歡愉的”。實在,你去尋覓那所謂的“樂土”的時候,真正的幸運正從你的身邊溜走。
冷酷倒也坦白:“我感覺你的吉他和嗓音都非常超卓,能夠插手我們的樂隊嗎?”
台灣藝人黃鶯鶯早在歌曲在美國走紅前慧眼識珠,發明並翻唱了這首曲子;1995年,初出茅廬的CoCo李玟將此歌收錄在本身的首張英文專輯《Brave Enough to Love》中;在2002年芳華少女組合S.H.E也翻唱了本曲。而S.H.E的版本則較著稚嫩了很多,不過想來也是,幾個二十出頭就風景一時的年青女孩,又怎能歸納得出如許深切的中年滄桑呢。李玟的版本則插手了她一貫的氣勢:純粹的黑人R&B,若即若離的轉音、升滑自如的真假聲為這首歌注入了新的聽覺結果。
“啊?”三個女人都一愣,李妙隨即笑了:“感謝你的美意,不過我並不喜好做歌手,隻能感謝你的美意了!”
這首歌是美國藍調女王夏琳・鄧肯在1977年製作的,也是她傳播於世的獨一一首歌,歌曲的論述體例非常特彆:描述一個曆經滄桑的女人,見到一個因不滿本身目下的餬口、籌辦去追隨“自在”的怨婦,忍不住竭誠地提出忠告“我本身也曾經有過放蕩形骸的餬口,乃至為追隨所謂的自在走遍了天下;並且仰仗年青和仙顏,曾獲得過彆的女人做夢都不敢想的歡愉光陰;但是到頭來倒是一場空,比及年紀大了,發明本身尋求的不過是鏡花水月,乃至從未有過真正的自我”。固然歌中唱的是奉勸彆人,但聽起來卻像是在規勸另一個本身,一個幾十年前的本身。她規勸那位彷徨的婦女,“要好好珍惜本身的具有,珍惜本身度量中的孩子,以及那常常拌嘴倒是真敬愛本身的丈夫”。她說本身固然到過所謂的歡愉“天國”,卻向來冇未找到過自我,但願彆人不要再重蹈她的覆轍。
葉灼不美意義的撓撓腦袋:“剛纔我哥來電話,問我們在那裡呢,我就趁便奉告他了,他正幸虧中間的每天漁港用飯呢,說過來跟我們湊湊熱烈。”實在,葉踐行今晚接待幾個戰友,曉得mm和女朋友明天和同窗集會,因為不放心幾個女孩會不會喝多了,打了電話問問,誰曉得葉灼大大咧咧的說她們去了酒吧玩,內心立即懸了起來,前次在深圳李妙和葉灼在酒吧被人調戲的一幕彷彿就在麵前,他皺了皺眉,放下電話奉告戰友,換個處所集會。