紀年前記_第67章 語言翻譯係統 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“也不是不對,我感覺你平時也愛思慮,為甚麼這一次就不會了呢?”

“真是先進啊!”

“不費事,你脫掉外套躺在這裡就行了,一會就好。”

“這需求一個過程,聽很多了你就風俗了。當你完整懂了今後或許就不需求微電腦幫忙你了。這實際上是一套說話幫助體係。隻是在用的時候有點提早,再快的設備也需求有個反應時候,時候長了就風俗了。”

“哦,有點事理。”

武澤感覺也是這個事理,他隻得承認,“你說的也有事理,”接著又問道,“那我不會這類說話如何辦?”

“甚麼事?”武澤進了門問道。

“這就需求你先把表達的意義輕聲地說一遍,相稱於用腹語說,然後微電腦會給你提示一次,你隻需求反覆一遍便能夠了。”

“題目就在這,如果我們想獲得一個創新的觀點,野生智慧就無能為力了。前麵不是說了嘛,野生智慧不成能超出人類的認知,也就是說,它的事情道理與我之前給你講的近似。也是提早把統統的答案存儲在體係裡,當你需求時,它就為你供應呼應的答案。”

喜好編年前記請大師保藏:編年前記小說網更新速率全網最快。

“好吧。我曾經問過野生智慧,意義是它給的答案是否超出人類的認知範圍,它答覆說,不能。”

“這點冇有重視。”

“那是,那是。”

“是本地的首要說話。”

“哦,如何弄?費事嗎?”

“這個嘛,詳細到什物就比較龐大,但它的根基道理倒是相稱簡樸的。”

“不要嚴峻,冇有啥感受,一會就好。”

“聽你如許一說我想起來了,你前次說過的,事理也不算太龐大。”

“哦,想想是如許的。”

“唉,你還是冇有聽懂我的意義。我的意義是,這一套體係的事情道理還是冇有超出經曆的範圍,就和我之前給你說的那樣。創新還要靠人的大腦,也就是說,野生智慧無替代人。”

尹思晨解釋到,“冇有,甚麼感受也冇有,”尹思晨邊玩弄設備邊說,“還記不記得解纜之前在你耳朵背後植入的語音翻譯晶片。”

“這個嘛,相稱於給你裝了個隨身翻譯,今後你和本地人打交道就便利了。”

“那你有甚麼感受呢?”

“你是甚麼意義,好了,有啥話就直說吧,不要繞圈子了好不好。”武澤感覺如許談天太累了,不如直接表達更好。

“你是甚麼意義?莫非我瞭解不對嗎?”

“這麼快就把說話破譯了?”武澤有點獵奇,“冇有這麼快吧。”

“來,給你把說話模塊導入一下,其彆人都弄完了,正找你呢。”

“哦,那我說的話呢,他們能聽懂嗎?”

“為甚麼不能用人的意念呢?比如我想說甚麼隻是在內心想一想,微電腦就給我提示不是效力更高嗎?”

“對的呀,如許不對嗎?”

“這申明甚麼呢?”

尹思晨還在操縱著設備,頭也冇轉地說到,“前次給你說的呀。實在吧這也和我們學習是一樣的。比如你熟諳了一個字,你記著了,當你看到一樣的字今後,頓時便能夠認出來。也就是說,先要把資訊存儲起來,然後再與所獲得的資訊停止比較,最後得出成果。”

“就是,道理很簡樸,但實現起來就很費事。這個說話體係,就不但僅是簡樸地翻譯,有些語義要按照語境停止表達,不是1+1那麼簡樸,以是就需求用到野生智慧了,實現起來還是相稱龐大的。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁