遵循醫囑,羅切斯特先生那晚彷彿上床很早,第二天淩晨也冇有頓時起家。他就是下樓來也是措置事件的,他的代理人和一些耕戶到了,等著要跟他說話。
“羅切斯特先生請你和你的門生今晚一起同他在歇息室裡用茶點,”她說,“他忙了一天,冇能早點見你。”
我不甘心再次跨進桑菲爾德府。踏進門檻就意味著回到了一潭死水當中,穿過沉寂的大廳,登上暗洞洞的樓梯,尋覓我那孤寂的鬥室間,然後去見心如古井的費爾法克斯太太,同她,隻同她度過冗長的冬夜,這統統將完整澆滅我這回步行所激起的一絲鎮靜,重又用一成穩定的靜止餬口的無形枷鎖鎖住我本身的感官。這類餬口的穩定安閒的好處,我已難以賞識。當時候如果我被投擲到朝不慮夕、苦苦掙紮的餬口風暴中去,如果艱钜痛苦的經曆能開導我去神馳我現在所深感不滿的安好餬口,對我會有多大的教益呀!是呀,它的好處大能夠與遠間隔漫步對在“超等安樂椅”上坐累了的人的好處相媲美。在我現在這類環境下,但願走動走動,跟他在那種環境下但願走動一樣,是很天然的事。
第十三章
被一陣暴風捲走
那天阿黛勒不大好教。她靜不下心來,不住往門邊跑,從雕欄上往下張望,看看能不能瞧一眼羅切斯特先生,隨後編造出一些藉口來,要到樓下去。我一下就猜到她是為了到書房去逛逛,我曉得那兒並不需求她。隨後,見我有點兒活力了,並讓她好好兒坐著,她就不竭嘮叨起她的“Ami,Monsieur Ed-ouard Fairfax de Rochester”,她就這麼稱呼他(而我之前從未聽到過他的教名),還設想著他給她帶來了甚麼禮品,因為他彷彿在前一天早晨提起過,他的行李從米爾科特運到後,內裡會有一個小匣子,匣子裡的東西她很感興趣。
“N’est-ce pas,Monsieur,qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre,dans votre petit coffre?”
“他甚麼時候用茶點?”我問。
我在門口盤桓,我在草坪上盤桓,我在人行道上來回踱步。玻璃門上的百葉窗已經關上,我看不見窗子內裡的東西。我的目光與心靈彷彿已從那幢陰暗的屋子,從在我看來是滿布暗室的灰色洞窟中,畏縮出來,達到了展現在我麵前的天空――一片雲影全無的藍色陸地。玉輪寂靜地大步邁向天空,分開本來躲藏的山頂背後,將山巒遠遠地拋鄙人麵,彷彿還在翹首瞻仰,一心要達到黑如半夜、深遠莫測的天頂。那些閃動的繁星尾隨厥後,我望著它們不覺心兒顫抖,熱血沸騰。一些小事常常又把我們拉回人間。大廳裡的鐘已經敲響,這就夠了。我從玉輪和星星那兒掉過甚來,翻開邊門,走了出來。
兩支蠟燭點在桌上,兩支點在壁爐台上。派洛特躺著,沐浴在熊熊爐火的光和熱當中,阿黛勒跪在它中間。羅切斯特先生半倚在睡榻上,腳下墊著坐墊。他正打量著阿黛勒和狗,爐火映出了他的臉。我曉得我見過的這位趕路人有著稠密的寬眉、剛正的額頭,上麵橫梳著的一片黑髮,使額頭顯得更加剛正。我認得他那剛毅的鼻子,不是因為漂亮,而是因為富有本性而惹人諦視。他那飽滿的鼻孔,我想,表白他輕易發怒;他那峻厲的嘴巴、下頦和頦骨,是的,三者都很峻厲,絕對不會錯。我發明,他現在脫去大氅今後的身材同他麵貌的剛正很相配。我想從運動員的角度看,他胸寬腰細,身材很好,固然既不高大,也不美好。