“瓦倫蜜斯進屋的時候你分開了陽台嗎,先生?”我問。
他們開端扳談。兩人的說話使我完整放心了,輕陋劣薄、唯利是圖、刻毒無情、毫偶然義,叫人聽了膩煩,而不是氣憤。桌上放著我的一張名片,他們一瞥見便議論起我來了。兩人都冇有才氣和聰明狠狠痛斥我,而是耍儘小手腕,鹵莽地欺侮我,特彆是塞莉納,乃至誇大其詞對勁地對我停止人身進犯,把我的缺點說成殘疾,而之前她卻慣於熱忱歌頌她所說我的beauté male。在這一點上,你與她全然分歧,我們第二次見麵時,你直截了本地奉告我,你以為我長得欠都雅。當時二者的反差給我留下了深切印象,並且……”
“‘我必然喜好它,’我說,‘我勇於喜好它。’(他鬱鬱不歡地彌補了一句)我會信守信譽,解除艱钜險阻去尋求幸運,尋求良善――對,良善。我但願做個比以往,比現在更好的人――就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標槍,刺破盔甲,打掃統統停滯,彆人覺得這些停滯堅如銅鐵,而我卻視之為乾草、爛木。”
“我剛纔沉默的那一刻,愛蜜斯,我正跟本身的運氣談判著一件事情。她站在那兒,山毛櫸樹乾中間――一個女巫,就像福累斯荒漠上呈現在麥克白麪前的幾個女巫中的一個。‘你喜好桑菲爾德嗎?’她豎起她的手指說,隨後在空中寫了一條警句,那筆墨奇形怪狀,非常可怖,覆蓋了高低兩排窗戶之間的正壁:‘隻要能夠,你就喜好它!隻要你敢,你就喜好它!’
你向來冇有妒忌過是不是,愛蜜斯?當然冇有。我不必問你了,因為你向來冇有愛情過,還冇有體味過這兩種豪情。你的靈魂正在甜睡,隻要使它震驚才氣將它喚醒。你以為統統餬口,就像你的芳華悄悄逝去一樣,也都是悄悄地流走的。你閉著眼睛,塞住了耳朵,隨波逐流,既冇有看到不遠的處所漲了潮的河床上礁石林立,也冇有聽到浪濤在礁石底部翻滾。但我奉告你――你仔諦聽著,某一天你會來到河道中岩石嶙峋的關隘,這裡,你全部生命的河道會被撞得粉碎,成了旋渦和騷動,泡沫和鼓譟,你不是在岩石尖上衝得粉身碎骨,就是被某些大浪掀起來,彙入更安靜的河道――就像我現在一樣。
我喜好明天如許的日子,喜好鐵灰色的天空,喜好酷寒中寂靜厲穆的天下,喜好桑菲爾德,喜好它的古色古香,它的曠遠清幽,它烏鴉棲息的老樹和波折,它灰色的正麵,它映出灰色蒼穹的一排排黛色窗戶。但是在冗長的光陰裡,我一想到它就感覺討厭,像遁藏瘟疫滋長地一樣避之唯恐不及!就是現在我仍然多麼討厭――”