“不――慢著!”登特上校打斷了他,“彆把她打發走,埃希頓。我們或答應以操縱這件事,還是同密斯們籌議一下吧。”隨後他大著嗓門持續說道:“密斯們,你們不是提及要去海鎮公地看一下吉卜賽人營地嗎?這會兒薩姆說,現在有位本奇媽媽在仆人的飯廳裡,硬要讓人帶到‘有身份’的人麵前,替他們算算命。你們願定見她嗎?”
“塑造很多好的額角!”路易莎叫道,“那麼光滑――冇有那種我討厭透了的皺眉蹙額的怪模樣,並且眼神和笑容多麼溫馨!”
“他中了甚麼邪啦,這等模樣回家來?”英格拉姆蜜斯說道,“他出門時騎的是梅斯羅(那匹黑馬),不是嗎?而派洛特也跟著他的,他把這兩端植物如何啦?”
“不過我冇法壓服她走,夫人,”仆人說,“彆的仆人也不可,現在費爾法克斯太太求她快走,但是她乾脆在煙囪角落坐了下來,說是不準予她出去她就不走。”
兩三位男士坐在他中間,我聽到了他們在房間另一頭說話的片段。開初我聽不大懂,因為路易莎・埃希頓和瑪麗・英格拉姆離我更近,她們的說話使斷斷續續到我耳邊的片言隻語恍惚不清。路易莎和瑪麗兩人在議論著陌生人,都稱他為“美女人”。路易莎說他是位“敬愛的傢夥”並且“喜好他”,瑪麗列舉了“他的小嘴巴和標緻鼻子”,以為是她心目中抱負的魅力地點。
“真惱人!”英格拉姆蜜斯嚷道,“你這個討厭的猴子!(稱呼阿黛勒)誰將你弄上窗子謊報動靜的?”她悻悻地瞥了我一眼,彷彿這是我的錯誤。
她失利時,我曉得她本能夠取勝。我曉得,那些不竭掠過羅切斯特先生的胸膛,冇有射中落在腳下的箭,如果由一個更加妥當的弓手來射,滿能夠在他傲岸的內心上狠惡顫抖――會在他峻厲的目光中注入愛,在嘲弄的臉部神采中注入柔情,或者更好,不需求兵器便可無聲地把他征服。
“VoilàMonsieur Rochester,qui revient!”
大廳裡模糊約約響起了扳談聲,來人很快便進了屋。他向英格拉姆太太行了個禮,以為她是在場的人中最年長的婦人。
我轉過身,英格拉姆蜜斯從沙發上一躍而起,其他的人也停下本身的活動抬開端來。與此同時,車輪的吱嘎聲和馬蹄渡水的潑剌聲,在濕漉漉的沙土路上模糊傳來,一輛驛站馬車駛近了。
這類環境固然很能夠形成悲觀絕望,但涓滴不會使愛情冷卻或消逝。讀者呀,如果處於我如許職位的女人,勇於妒忌像英格拉姆蜜斯如許職位的女人的話,你會以為這件事很能夠引發妒忌,但我並冇有妒忌,或者很少為之――我所接受的痛苦是冇法用那兩個字來解釋的。英格拉姆蜜斯不值得妒忌;她太低下了,激不起我那種豪情。請諒解這大要的悖論,但我說的是實話。她好矯飾,但並不樸拙。她風采很好,而又多纔多藝,但腦筋陋劣,心靈天生瘠薄;在那片地盤上冇有花朵會主動開放,冇有哪種不需外力而天然結出的果實會喜好這類新土。她貧乏教養,冇有首創性,而慣於重答信本