簡・愛_第30章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

這類環境固然很能夠形成悲觀絕望,但涓滴不會使愛情冷卻或消逝。讀者呀,如果處於我如許職位的女人,勇於妒忌像英格拉姆蜜斯如許職位的女人的話,你會以為這件事很能夠引發妒忌,但我並冇有妒忌,或者很少為之――我所接受的痛苦是冇法用那兩個字來解釋的。英格拉姆蜜斯不值得妒忌;她太低下了,激不起我那種豪情。請諒解這大要的悖論,但我說的是實話。她好矯飾,但並不樸拙。她風采很好,而又多纔多藝,但腦筋陋劣,心靈天生瘠薄;在那片地盤上冇有花朵會主動開放,冇有哪種不需外力而天然結出的果實會喜好這類新土。她貧乏教養,冇有首創性,而慣於重答信本中的大話,從不提出,也向來冇有本身的觀點。她鼓吹高貴的情操,但並不曉得憐憫和憐憫,身上涓滴冇有和順和樸拙。她對小阿黛勒的心胸歹意,並無端宣泄,常常使她在這點上透露無遺,如果小阿黛勒剛巧走近她,她會用惡言毒語把她攆走,偶然號令她分開房間,常常冷酷刻毒地對待她。除了我,另有彆人也諦視著這些本性的透露――密切火急而靈敏地諦視著。是的,就是羅切斯特先生這位準新郎本身,也無時無刻不在監督著他的意中人。恰是這類洞察力――他所存的戒心,這類對本身的美人的缺點復甦全麵的熟諳,恰是他在豪情上對她較著貧乏熱忱這一點,引發了我無停止的痛苦。

“真惱人!”英格拉姆蜜斯嚷道,“你這個討厭的猴子!(稱呼阿黛勒)誰將你弄上窗子謊報動靜的?”她悻悻地瞥了我一眼,彷彿這是我的錯誤。

與此同時,在我隻考慮我的仆人和他將來的新娘時――眼睛隻瞥見他們,耳朵隻聞聲他們的說話,內心隻想著他們舉足輕重的行動,其他來賓都沉浸於各自的興趣與歡樂。林恩太太和英格拉姆太太還是相伴,在嚴厲扳談。她們戴了頭巾帽,相互點著頭,按照談及的話題,各自舉起雙手,做著表示驚詫、利誘或驚駭的手勢,活像一對放大了的木偶。溫存的登特太太同渾厚的埃希頓夫人在談天,兩位太太偶然還同我說句把客氣話,或者朝我笑笑。布希・林恩爵士、登特上校和埃希頓先生在議論政治、郡裡的事或司法事件。英格拉姆勳爵和艾米・埃希頓在調情。路易莎操琴唱歌給一名林恩先生聽,也跟他一起彈唱。瑪麗・英格拉姆懶洋洋地聽著另一名林恩先生獻殷勤的話。偶然候,統統的人都不約而同地停止了本身的插曲,來旁觀和聆聽配角們的演出,因為羅切斯特先生和――因為與他密切有關――英格拉姆蜜斯,畢竟是全場人的生命和靈魂。如果他分開房間一個小時,一種能夠發覺到的沉悶情感便悄悄地漫上客人們的心頭,而他再一次進屋必然會給活潑的說話注入新的豪情。

我轉過身,英格拉姆蜜斯從沙發上一躍而起,其他的人也停下本身的活動抬開端來。與此同時,車輪的吱嘎聲和馬蹄渡水的潑剌聲,在濕漉漉的沙土路上模糊傳來,一輛驛站馬車駛近了。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁