羅莎蒙德・奧利弗取信來看我。她普通是在早上遛馬時到黌舍裡來的,騎著她的小馬慢跑到門口,前麵跟了一名騎馬的侍從。她穿了一套紫色的騎裝,一頂亞馬遜式黑絲絨帽,很有風采地戴在拂著臉頰披到肩頭的鬈髮上,很難設想世上另有比她的表麵更斑斕的東西了。因而她會走進土裡土氣的屋子,穿過被弄得目炫狼籍的村落孩子的步隊。她老是在裡弗斯先生上每日教義問答課時趕到。我猜想這位女來訪者的目光鋒利地穿透了年青牧師的心。一種直覺彷彿向他提示她已經出去了,即便他冇有看到,或者視野恰好從門口轉開時也是如此。而如果她呈現在門口,他的臉會灼灼生光,他那大理石普通的五官固然拒不敗壞,但難以描述地變了形,溫馨中透暴露一種受壓抑的熱忱,要比肌肉的活動和目光的傲視所閃現的激烈很多。
她以天生的美好姿勢,在年青而嚴峻的狗仆人麵前彎下腰,拍拍狗頭時,我瞥見仆人的臉上升起了紅暈,瞥見他嚴厲的目光,已被突如其來的火花所熔化,閃動著難以禁止的豪情。他的臉燒得通紅,作為一個男人,他看上去幾近像她作為一個女人那麼標緻。他的胸部一度起伏著,彷彿那顆龐大的心對跋扈的束縛感到厭倦,已經違背意誌擴大起來,微弱有力地跳動了一下,但願獲得自在。但我想他把它節製住了,就像一名果斷的騎手勒住了騰起的馬一樣。對她那種飽含溫情的友愛表示,他既冇用說話也冇通過行動來答覆。
“好吧,如果你那麼剛強,我就分開你了,可不敢再呆下去了,露水已開端落下來了,晚安!”
聖・約翰・裡弗斯對這位人間天使有甚麼設法呢?我瞥見他向她轉過臉去並瞧著她時,自但是然地提出了這個題目,我也一樣天然地從他的臉部神采上尋覓這個題目的答案。他已把目光從這位仙女身上移開,正瞧著長在門邊的一簇不起眼的雛菊。
“偶然我會上來幫你教書,”她彌補說,“如許不時來看看你,對我也能夠換換口味,而我喜好換口味。裡弗斯先生,我呆在S市的時候非常鎮靜。明天早晨,或者說明天淩晨,我跳舞一向跳到兩點。那,阿誰――自從動亂今後,阿誰團一向駐紮在那邊,而軍官們是世上最討人喜好的人,他們使我們所豐年青的磨刀製剪商相形見絀。”
聖・約翰先生幾近像一台機器那樣說著話。隻要他本身曉得要回絕對方所要支出的儘力。
一天早晨,她按例以孩子一樣的好動,粗心卻並不討厭的獵奇,翻著我小廚房裡的碗櫥和桌子的抽屜。她先是看到了兩本法文書、一卷席勒的作品、一本德文語法和詞典。隨後又看到了我的繪畫質料、幾張速寫,此中包含用鉛筆劃的一個小天使般的小女人、我的一個門生的頭像和取自莫爾頓溪穀及四周荒漠的分歧天然風景。她先是驚奇得發楞,隨後是歡暢得衝動不已。
“你感覺會喜好莫爾頓嗎?”她問我,腔調和舉止裡帶著一種坦直而老練的純真,固然有些孩子氣,但討人喜好。
而隨後她會像絕望的孩子那榜樣著臉,一片陰沉的烏雲會掩去她光芒四射的生機。她會倉猝從他那邊抽脫手來,一時使著性子,從他既像豪傑又像殉道者的麵孔轉開。她分開他時,聖・約翰無疑本情願不顧統統地跟從著,叫喊她,留她下來,但是他不肯放棄進入天國的機遇,也不肯為了她愛情的一片樂土,而放棄踏進真正的、永久的天國的但願。彆的,他冇法把他的全數本性――遊子、尋求者、墨客和牧師,束縛於一種豪情。他不成能――也不會――放棄佈道的蕭瑟疆場,而要溪穀莊的客堂和安好。固然他守口如瓶,但我有一次還是大膽地闖進貳內心的密室,是以從他本人那兒體味到瞭如許奧妙。