“當然。而現在,先生,為了嘉獎你猜得準,我承諾給你創作一幅邃密精確的覆成品,如果你承諾這個禮品是能夠接管的。我不想把時候和精力花在一件你以為毫無代價的東西上。”
這時他偷偷地抬起眼來。他猶躊躇豫、忐忑不安地看了我一眼,再次細看起這幅畫來。
“奇特,真奇特!”我禁不住叫了起來。
“不過你不必當布羽士?你能夠放棄阿誰籌算。”
“你會把本身描畫成不過是位異教徒哲學家的。”我說。
我駭怪不已地瞪著他。
“但是持續談有甚麼用?”我問,“既然你或許正在澆鑄辯駁的鐵拳,或者鍛造新的鏈條把本身的心束縛起來。”
他沉默了好長一會兒後我說:“那麼奧利弗蜜斯呢?莫非你就不體貼她的絕望和哀傷了?”
“這幅畫像不像?”我直截了本地問。
那天是十一月五日,一個假日。我的小仆人幫我打掃了屋子後走掉了,對一個便士的報酬非常對勁。我四周雪亮雪亮的,一塵不染――擦洗過的地板,磨得鋥亮的爐格和擦得乾清乾淨的椅子。我把本身也弄得整整齊齊,這會兒全部下午就隨我度過了。
“我內心的某一方麵,”他說下去,“對她的魅力極其敏感,但另一方麵對她的缺點,印象也很深。那就是她冇法對我所尋求的產生共鳴――不能為我所做的奇蹟聯袂合作。莫非羅莎蒙德是一個吃得起苦的人、一個勞作者、一個女使徒嗎?莫非羅莎蒙德是一個布羽士的老婆?不!”
他臉上再次浮起驚奇的神采。他設想不到一個女人竟然勇於這麼同一個男人說話。至於我,這一類扳談我非常風俗。我與很有腦筋、言語謹慎、富有教養的人寒暄的時候,不管是男人還是女人,我非要繞過傳統的沉默防衛工事,踏進奧妙的門檻,在內心的火爐邊上找到一個位置才肯罷休。
“一張畫得很好的畫,”他說,“色采溫和清楚,是一張很美好、很得當的畫。”
“依我看來,立即把畫中的本人要走,倒是更明智和更有見地的。”
“你確切觀點獨到,”他說,“膽量也不小。你的心靈有一種勇氣,你的眼睛有一種穿透力。但是請答應我向你包管,你部分曲解了我的感情。你把這些感情觸象得比實際的要深沉,要激烈。你給了我甚於我合法要求的憐憫。我在奧利弗蜜斯麵前臉紅、顫抖時,我不是憐憫本身,而是鄙棄我的缺點。我曉得這並不但彩,它不過是精神的狂熱,我宣佈,不是靈魂的抽搐。那靈魂堅如盤石,緊緊紮在騷動不安的大海深處。你曉得我是如何小我――一個刻毒無情的人。”
我想――與其到海內哪個王謝家庭,遠不如呆在這裡。奧利弗先生提及了裡弗斯先生――提及了裡弗斯的家庭――寂然起敬。他說在四周地區,這是一個陳腐的姓氏,這家的祖宗都很有錢,全部莫爾頓一度屬於他們。乃至現在,他以為這家的代表如果樂意,滿能夠同最好的家庭聯婚。他感覺這麼好、這麼有才氣的一個年青人竟然決定削髮當布羽士,實在可惜。那即是丟棄了一種很有代價的餬口。那麼看來羅莎蒙德的父親不會在她與聖・約翰連絡的門路上設置任何停滯。奧利弗先生明顯以為青年牧師的傑出出身、陳腐的姓氏和崇高的職業是對他貧乏家財的充足賠償。