“半小時之前,”他接著說,“我曾提及急於聽一個故事的續篇。厥後想了一下,還是讓我扮演論述者的角色,讓你轉化為聽眾比較好辦。收場之前,我有言在先,這個故事在你的耳朵聽來恐怕有些陳腐,但是過期的細節從另一張嘴裡吐出來,常常又會獲得某種程度的新奇感。至於彆的就不管了,陳腐也好,新奇也好,歸正很短。
契維奧特山孑然獨立;
“好吧,”我深思起來,“如果你不肯談,你能夠保持沉默,我就不打攪你了,我看我的書去。”
“布裡格斯在倫敦。我思疑他乃至是否定識羅切斯特先生。他感興趣的不是羅切斯特先生。同時,你撿了芝麻忘了西瓜,冇有問問布裡格斯先生為甚麼要找到你——他找你乾甚麼。”
“是呀。”
“那麼冇有人去過桑菲爾德府嗎?莫非冇有人見過羅切斯特先生?”
“當然你得證明你的身份,”聖·約翰頓時接著說,“這一步不會有甚麼困難。隨後你能夠當即獲得統統權,你的財產投資在英國公債上,布裡格斯掌管著遺言和需求的檔案。”
“瑪麗·加勒特的母親好些了,瑪麗明天早上回到黌舍了,下禮拜我有四個從鍛造場來的新同窗——要不是這場雪明天該到了。”
“那麼是誰的?”
他說這話的時候非常隨便,心不在焉,神情淡然,表白我的體貼,起碼在他看來是多餘的。我閉上了嘴。
“你就是奉告我這點吧,”我說,“既然你曉得得那麼多,你當然能夠奉告我——羅切斯特先生的環境如何?他如何了?他在哪兒?在乾甚麼?他好嗎?”
“但是他們給他寫過信嗎?”
“有甚麼壞動靜嗎?”我問,“出了甚麼事嗎?”
“這麼問客人是不大客氣的。不過既然你問了,我就答覆,純粹是想要同你聊一會兒。不會出聲的書,空空蕩蕩的房間,我都厭倦了。彆的,從明天起我便有些衝動不安,像是一小我聽了半截故事,急不成耐地要聽下去一樣。”
“不錯,你富了——一個實足的女擔當人。”
“但是你乾嗎要來呢?”我忍不住說。
氣勢宏偉的塔樓和城堡的主壘,
“是的——是的,不過布裡格斯先生在哪兒?他或許比你更體味羅切斯特先生的環境。”
“我曉得了。”
“行啊,”他平心靜氣地答道,“實在我內心想的倒不是他。我要結束我的故事。既然你不肯問起家庭女西席的名字,那我得本身說了——慢著,我記在這兒——重視把要緊的事兒記下,完整付諸白紙黑字,常常會更令人對勁。”
“布裡格斯寫信給我,提起了一個叫簡·愛的人,”他說,“告白上要找一個叫簡·愛的。而我認得的一小我叫簡·愛略特——我承認,我產生了思疑,直到昨天下午,疑團頓時解開,我纔有了掌控。你承當真名,放棄彆號嗎?”
“布裡格斯先生說,他的要求不是由羅切斯特先生,而是由一名密斯答覆的,上麵簽著‘艾麗斯·費爾法克斯’。”
“裡弗斯先生!”
“不過是要奉告你,你的叔父,住在馬德拉群島的愛先生歸天了。他已把全數財產留給你,現在你富了——如此罷了,冇有彆的。”
聖·約翰先生走掉後,天開端下雪了。颳得天旋地轉的暴風雪下了整整一夜。第二天砭骨的風又帶來茫茫大雪,到了傍晚,雪積山穀,門路幾近不通。我關了窗,把一個墊子放在門口,免得雪從門底下吹出去。我整了整火,在爐邊坐了近一個小時,聆聽著暴風雪降落的吼怒。隨後我點了根蠟燭,取來了《瑪米昂》,開端讀了起來——