我坐了下來,聖・約翰坐在我中間。他昂首瞻仰山隘,又低頭俯視空穀。他的目光跟著溪流飄移,隨後又回過來掃過給溪流上了彩的潔白的天空。他脫去帽子,讓輕風吹動頭髮,吻他的額頭。他彷彿在與這個他常到之處的保護神在交換,他的眼睛在向某種東西告彆。
“但是你確信本身不是那種為勝利支出了太大代價的征服者嗎?如果再來如許一仗豈不會把你毀掉?”
古怪的話表達了一種古怪的愛!一個嚴峻的愛國者對本身故國的豪情!他坐了下來,我們足足有半小時冇有說話,他冇有開口,我也冇有吱聲。這段沉默以後,他開端說了:
但是,使我目前轉動不得的不滿是他的安排認識。比來我很輕易顯出悲傷來,一個腐朽的惡魔端坐在我的內心上,吸乾了我幸運的甘泉――這就是憂心惡魔。
在這類環境下,他俄然從趴著的書桌上抬開端來發言時,我不免很有些驚奇了。
“我曉得。”
一天下午,我乞假呆在家裡,因為我確切感冒了。他mm們代我去了莫爾頓,我坐著讀起席勒的作品來。他在破譯雞爪一樣的東方渦卷形字體。我換成練習翻譯時,可巧朝他的方向看了一下,發覺本身正處於那雙藍眼睛的監督之下。它徹完整底,一遍各處掃視了多久,我無從曉得。他的目光鋒利而冷酷。頃刻之間我有些科學了――彷彿同某種不成思議的東西坐在一個屋子裡。
“我來叫黛安娜和瑪麗。”
“簡,六週今後我要走了,我已在‘東印度人’號船裡訂好了艙位,六月二旬日停航。”
“那麼你的心如何說呀?”聖・約翰問。
“好吧,簡,你得去渙散步,同我一起去。”
“聖・約翰!你疇昔總把簡叫做你的第三個mm,不過你並冇有這麼待她,你該當也吻她。”
“簡,你在乾嗎?”
“讓我們在這兒歇一下吧。”聖・約翰說,這時我們已來到了一個岩石群的第一批狼藉的石頭跟前。這個岩石群保衛著隘口,一條小溪從那兒飛流直下,構成了瀑布。再遠一點的處所,山巒抖落了身上的草地和花朵,隻剩下歐石南蔽體,岩石做珠寶――在這裡山把蕭瑟誇大成了蠻荒,用愁眉苦臉來代替精力飽滿。在這裡,山為孤寂保護沉迷茫的但願,為靜穆保護著最後的出亡所。
此次說話後我第一回見聖・約翰單獨呆著的時候,很想問問他,這件事是不是很使他悲傷。但他彷彿不需求甚麼憐憫,是以,我不但冇有冒昧地再有所表示,反而想起本身之前的莽撞而感到慚愧。彆的,我已疏於同他扳談,他的冷酷態度再次結凍,我的坦白便在底下凝固了。他並冇有信守信譽,對我以mm相待,而是不竭地顯出那種小小的令人寒心的辨彆,涓滴冇有要漸漸親熱起來的意義。總之,自從我被認做他的親人,並同在一個屋簷下後,我感覺我們間的間隔遠比當初我不過是村落女西席時大很多。當我記起我曾被他視為知己時,我很難瞭解他現在的冷酷態度。
她把我推向他。我想黛安娜也是夠惹人惱火的,一時內心亂糟糟的很不舒暢。我正這麼心有所想並有所感時,聖・約翰低下了頭,他那希臘式的麵孔,同我的擺到了一個平麵上,他的眼睛穿心透肺般地切磋著我的眼睛――他吻了我。世上冇有大理石吻或冰吻一類的東西,不然我該當說,我的牧師表哥的請安,屬於這類性子。但是或許有嘗試性的吻,他的就是如許一種吻。他吻了我後,還打量了我一下,看看有甚麼成果。成果並不較著,我必定冇有臉紅,或許有點兒慘白,因為我感覺這個吻彷彿是貼在枷鎖上的封條。今後今後他再也冇有忽視這一禮節,每次我都嚴厲持重、冷靜無言地忍耐著,在他看來彷彿又為這吻增加了魅力。