“是的,對你來講是樁訊息嗎?”
“甚麼,簡!這是真的嗎,這真是你與裡弗斯之間的環境嗎?”
他吻我的時候,痛苦的設法使他的臉又變得陰沉了。
“是的。”
“光教你?”
“是的,後客堂既是他的書房,也是我們的書房。他坐在窗邊,我們坐在桌旁。”
“他不是我丈夫,也永久不會是,他不愛我,我也不愛他。他愛(他能夠愛,跟你的愛分歧)一個名叫羅莎蒙德的年青標緻蜜斯。他要娶我隻是因為覺得我配當一個布羽士的老婆,而這她是做不到的。他不錯,也很了不起,但非常冷峻,對我來講同冰山普通冷。他跟你不一樣,先生。在他身邊,靠近他,或者同他在一起,我都不會鎮靜。他冇有沉淪我――冇有寵嬖我。在我身上,他看不到吸惹人的處所,連芳華都看不到――他所看到的隻不過是心靈上的幾個有效之處罷了。那麼,先生,我得分開你上他那兒去了?”
“當然,你之前一字未提。”
“你不是殘枝,先生――不是遭雷擊的樹。你碧綠而茁壯。不管你求不求,花草會在你根子四周長出來,因為它們樂於躲在你慷慨的樹蔭下。長大了它們會偎依著你,纏繞著你,因為你的力量給了它們可靠的支撐。”
“啊!這下我觸到關鍵了。他要你嫁給他嗎?”
“是的,先生。”
“他為甚麼但願教你?印度斯坦語對你會有甚麼用處?”
“我得上哪兒去呢,先生?”
“他甚麼也冇有教你嗎?”
“裡弗斯教你印度斯坦語?”
“你曉得――這個聖・約翰・裡弗斯。”
“一個不幸的瞎子,你得牽動手領他走的人。”
“我們必須毫不遊移地化為一體,簡。隻剩下把證書拿到手,隨後我們就結婚――”
“肯的,先生。”
“你大聲說了這幾個字嗎?”
“讀甚麼?”
“因為在這兒很舒暢。”
“我向來討厭要人幫忙――要人領著。但從明天起我感覺我不再討厭了。我不喜好把手放在雇工的手裡,但讓簡的小小的指頭挽著,卻很鎮靜。我不喜好仆人不斷地奉侍我,而喜好絕對孤傲。但是簡和順體貼的照顧卻永久是一種享用。簡合我意,而我合她的情意嗎?”
“不錯,時候倒並不首要,隨後產生的事兒纔怪呢。你會以為我信賴科學吧――從氣質來看,我是有些科學,並且一向如此。不過,這回倒是真的――我現在說的都是我聽到的,起碼這一點是真的。
“開初學德語。”
“他附和你的打算嗎,簡?――我曉得這些打算很奇妙,因為你是一個有才調的傢夥。”
“因為你樂意做出捐軀。”
“你們相互的表兄妹乾係發明後,你同他和他mm們又住了多久?”
“他但願教你?”
“你曉得嗎,簡,現在在領帶上麵青銅色的脖子上,我戴著你小小的珍珠項鍊。自從落空獨一的寶貝那天起,我就戴上它了,作為對她的記念。”
“是的――他附和了。”
“他教你嗎?”
“請你諒解,這是千真萬確的究竟。他不止一次地求過我,並且在這點上像你一樣寸步不讓。”