“冇有。”
“你要彆一枚胸針。”費爾法克斯太太說。我隻要一件單粒小珍珠的金飾,是譚波爾蜜斯送給我們記念,我把它彆好。我們走下樓去,如許正式地被召到羅切斯特先生的麵前,的確是在享福。
“冇有。”
“得換外套嗎?”
“先生,愛蜜斯來了。”費爾法克斯太太文靜地說。他點點頭,目光還是看著孩子和狗。
“愛蜜斯,你不如阿黛爾坦白:她一瞥見我就叫喚著要一件‘ cadleau’,你卻拐彎抹角。”
“很小就落空了吧,我想,你還記得他們嗎?”
“到壁爐這兒來,”仆人說,這時候茶盤已被拿開,費爾法克斯太太在一個角落裡坐下來編結,阿黛爾正拉著我的手讓我看精彩的書,看蝸形腳桌子和櫃子上的工藝品。聽了他的話,我們照做了,彷彿有任務如許。阿黛爾要坐在我膝上,但是他叮嚀她去跟派洛特玩。
“啊!一個慈悲機構。――你在那兒呆了幾年?”
“太太,我想喝點兒茶。”是給她的唯一迴應。她倉促趕去打鈴,茶盤端來的時候,她緩慢地把茶杯、茶匙等擺好。我和阿黛爾走到桌旁,但是仆人並冇有分開他的臥榻。
“他幾點鐘用茶點?”我問。
“我不太清楚,先生,我對禮品不體味,大師普通以為禮品是敬愛的東西。”
“是的,先生。”
“好吧,”羅切斯特先生又問,“如果你冇有父母,那你總該有甚麼親戚,像叔叔、阿姨?”
“從××郡洛伍德黌舍來的。”
“我登了告白,費爾法克斯太太答覆了我的告白。”
這個禮節有點兒寂靜。不過,我還是回到屋子裡,在費爾法克斯太太的幫忙下把黑呢衣服換成黑綢衣服。這一件是我除那件淺灰色衣服以外一件最好的衣服。
我毫不拘束地坐下來,規矩殷勤的號召或許會讓我無所適從。但是率性鹵莽讓我毫無承擔,在舉止變態下規矩地保持沉默,反而對我無益。彆的,這行動是古怪風趣的,我倒很想看看他接下來會如何。
“等誰,先生?”
“誰保舉你上這兒來的?”
“八年!你的生命力很強的。我想普通的人在那樣的處所待半年時候就會累跨!怪不得你像是從另一個天下來的。我本來就奇特,你哪兒來那麼一張臉。昨晚在巷子上遇見你,我竟想起一些神話來了,我另有點兒想問:是不是你用妖術纏住了我的馬。我到現在還迷惑。你的父母是誰?”
“誰提及‘cadeaux’?”他鹵莽地說,“你盼望過禮品嗎,愛蜜斯?你喜好禮品嗎?”他用陰沉的目光諦視著我。
當天早晨,遵循大夫的叮嚀,羅切斯特先生很早就歇息了。第二天也起得不早。他下樓來,隻是辦理事件。他的代理人和他的一些耕戶來了,都等著跟他交代事情。阿黛爾和我現在不能呆在圖書室。樓上有一個房間也生了火,我把我們的書搬到那兒,把它安插成課堂。我在上午就發覺,桑菲爾德府不再像教堂,它在每隔一兩個小時就會有響動。還常常有腳步穿過大廳,樓下另有新的嗓音用分歧調子發言。像外世的一條小河道過這裡,我開端喜好它了。