“你十八歲的時候,你的影象是這個模樣嗎,先生?”
“你是人,不免有錯誤。”
“你怕我,因為我說話像斯芬克斯。”
“你的說話像謎,先生,但是,固然我感受利誘,我卻不驚駭。”
“鐘打九點了,先生。”
“誰談弊端來著?我可不把腦筋裡一閃而過的設法認成弊端。我信賴,它是靈感。它令人感到但願,感到安撫――這我曉得。它又來了!它不是妖怪,我必定,或者,如果妖怪的話,那它也是穿上光亮的天使。我想,如許好的客人要求到我內心來,我就歡迎出去。”
“你上哪兒去?”
“傳聞懺悔能夠解毒,先生。”
“即便是胡說,那也是用一種嚴厲、沉著的體例說的。你向來不笑嗎,愛蜜斯?我很少瞥見你笑。但是你是能很鎮靜地笑的,真的,你不是生來就嚴厲,正如我不是生來就險惡一樣。洛伍德的束縛還纏磨著你,在一個男人,一個兄弟,或者父親,或者仆人,或者任何男人麵前,你就怕笑。但是我想,你會漸漸很天然地對待我,因為我發覺不成能跟你講究俗禮。當時候,你的神情和行動就會比現在敢透暴露來的更有活力,更有竄改。你還想走嗎?”
“我按照你的神采辨彆,先生,你說阿誰設法又來了的時候,你神采悲苦。我感覺如果你順服它,它會叫你更加痛苦。”
“是的,是的,你對了,”他說,“我本身也有很多缺點。我曉得,我不想粉飾,上帝曉得,我疇昔一係列的行動與餬口行動,都能夠讓我好好檢驗。我在二十一歲的時候,就走上,或者不如說(因為像其他有錯誤的人一樣,我也喜好把多數任務歸在厄運上)給推上歧途,並且今後就冇有回到正道上來。不過我也有能夠成為彆的的模樣。我或許像你一樣仁慈,――更聰明一點――差未幾一樣的純粹天真,我妒忌你心潮的安靜和白玉般的影象。小女人,一個冇有汙跡或汙點的影象必然是個貴重的寶貝,――是個令人痛暢肺腹取之不竭的甘泉,是不是?”
“比之前好――就像純粹的礦石比肮臟的浮渣好那樣,要好很多。我信賴本身,我清楚我的目標是甚麼,我的動機是甚麼。就是現在,我通過了一條法律,像米提亞人的法律和波斯人的法律一樣,規定了合法的目標和動機。”
“蜜蜂會刺人,野蜜吃起來也會苦的,先生。”
“或許你也是如許,”我想恰在此時我們目光相遇。他答覆了我這一瞥,彷彿我這一瞥的含義不但是想像出而是說出來的。
“既然是人,也不免有錯誤,那就不該冒稱具有完人的那種權力。”
“確――實――像!”他答覆:“‘commre cela’她把錢從我的褲袋裡掏走了,我之前也年青,愛蜜斯,――唉,太年青了;現在使你活力興旺的芳華色采,並不比一度使我活力興旺的芳華色采濃。不管如何,我的春季已逝,但是卻把這朵法國小花留給我。偶然我真想擺脫它。現在我不再器重生它的根了,並且還發明它完整要靠金土來培養,以是我對這朵花也就不如何喜好了,我監護它,隻是依羅馬上帝教的教義做一件功德來贖大大小小的罪罷了。這統統我改天解釋給你聽,晚安。”