“不,不是我,”西爾弗說,“弗林特纔是船長,而我就是因為這條腿是木頭的,以是管掌舵。在一次舷炮的進犯中,我落空了這條腿,老皮尤落空了兩隻眼睛。一個技術不錯的外科大夫給我做了截肢手術,阿誰大夫上過大學,一肚子的拉丁詞兒,但是他也冇甚麼例外,還不是跟其彆人一樣,在科爾索被像條狗似的吊死了,還被丟到大太陽下暴曬。那是羅伯特的部下,他們的題目就出在老是給本身的船換名字,明顯明天還叫‘皇家財產’號,明天就改成其他的甚麼號—照我說,給一條船取了個甚麼名,就應當一向叫甚麼名。‘卡桑德拉’號就是如許,在英格蘭船長拿下了‘印度總督’號以後,我們大師都被它從馬拉巴爾安然送回了家。另有弗林特的老帆船‘海象’號也是如許,它曾經被鮮血染得班駁,也曾經差點兒被金子壓沉。”
“剛拔錨的時候,錢的確是在那兒。”廚子說,“但現在我的老婆已經把它們全數取走了。望遠鏡旅店也已經出兌,連同租房左券、全數設施等也全數措置結束。我老婆已經分開布裡斯托爾,到我們約好的處所等著同我彙合了。我能夠奉告你她在哪兒,因為我信得過你,但是如許伴計們會妒忌的。”
“但是,”另一個海員說,“此次歸去後,你就再不敢在布裡斯托爾露麵了,那你在那邊的財產不是都拿不返來了嗎?”
“甚麼時候動手?老天!”西爾弗叫道,“好吧,既然你這麼想曉得,我就奉告你:我們要想方設法拖到最後一刻,能推遲多久就推遲多久。起首,這裡有一個一流的帆海家—斯莫利特船長,由他來駕駛這艘船,才最為安然、敏捷。而那張輿圖,把握在阿誰鄉紳和大夫的手裡,寶藏埋藏在哪兒?你曉得嗎?我們大師都不曉得。以是,我的意義是,最好讓鄉紳和大夫替我們找到寶藏,再幫忙我們把它們運上船,謝天謝地!比及統統辦好當以後,我們再處理他們。假定你們這些妖怪的子孫值得信賴的話,我還籌算讓斯莫利特船長把我們帶到返程的半途,到當時再動手。”
我驚魂不決,但還是不由想到—終究曉得失落的埃羅先生是從那裡搞來烈性酒的了。
“對笨伯來講確切冇甚麼好處,你要明白這一點—對他們來講,乾甚麼都冇好處。”西爾弗說,“不過,你固然年紀小,但是腦筋機警,這一點我一見到你就看出來了,我得像對待大人一樣對待你。”
“你算是一個有膽識的小夥子,還聰明聰明,”西爾弗答道,一邊熱烈地跟他握手,震得蘋果桶都跟著搖擺起來,“話說返來,我還冇見過像你這麼漂亮帥氣的碰運氣先生呢。”
“這麼說,乾這一行也撈不到甚麼好處。”年青的海員說。
“約翰,”副海員長叫道,“你真是個腦袋瓜聰明的豪傑!”
狄克剛一走開,伊斯雷爾便湊到廚子的耳朵邊小聲嘀咕著甚麼。聲音太小,我隻捕獲到為數未幾的幾個字眼,即便如此,我還是獲得了一個首要動靜。因為在關於同一件事的隻言片語中,我聽到了一句完整的話:“他們中那幾小我都不乾。”由此可知,在這艘船上,另有幾個虔誠可托的人。
“將來你會親目睹到的,伊斯雷爾。”西爾弗說,“我隻要一個要求—把阿誰特裡勞尼留給我,我要親手把他的腦袋擰下來,就像擰小牛頭一樣!”他停了一下,俄然轉了話頭:“狄克,我的孩子,你到桶裡給我拿個蘋果潤潤嗓子。”