是以在海內,單單《百年孤傲》的譯文版本就有43個,此中最聞名的則是兩個,一個是1984年上海譯文出版社黃錦炎翻譯版本,另一個則是1984年十月文藝出版社高長榮翻譯的版本。
《好火伴》,二十世紀本國文學叢書版畫本第一大缺本,高低兩冊,1989年一版一印,僅印1300冊,九品以上代價2800元;
……
尼瑪,你當我傻呀!(未完待續。)
轉頭再說林逸找出來到這本《百年孤傲》。在中國新期間文學的生長中,冇有一部本國文學作品的影響力超越這部魔幻實際主義佳構。能夠說,這部作品,已經深切到中國新期間文學的每一寸泥土中。而這類激烈的影響力,是與“二十世紀本國文學名著叢書”對這部書的譯介分不開的。在新期間文學發端之初,在馬爾克斯方纔獲得諾貝爾文學獎不久,“二十世紀本國文學叢書”便將這部作品譯介過來,並且一版就印了48500冊,二版又印了5500冊。這部作品以全新的寫作氣勢與伎倆,引發了中國文壇的一次“地動”。不但從《百年孤傲》中走出了莫言、紮西達娃、阿來等當代聞名作家,並且有更多的作家將《百年孤傲》融入血液裡,再灌注到的作品中。
林逸楞了一下,冇想到攤主冇開出10塊的價碼,而是翻了數十倍,開出了兩百八。
以是搞到最後林逸都有些不美意義了,直接問道:“你說,這本書到底要多少錢?”
然後,攤主就如數家珍地跟林逸提及馬爾克斯和他的作品來,阿誰熟諳程度,彷彿他就是老馬家的隔壁老王,對老馬本人熟諳的不得了。
……
在很多海內大學講義上用的是黃錦炎的,因為他是直譯比較原汁原味,冇有刪節。至於高長榮版本,對本來有略微竄改,讀起來更順暢一些文筆相對來講好一些。
麵前被林逸從那本《瑞麗》雜誌上麵扒出來的《百年孤傲》,就是1984年上海譯文出版社出版,黃錦炎翻譯的版本。
《彼得大帝》,二十世紀本國文學叢書,高低冊,1992年一版一印,印量7000冊,九品以上代價1200元;
林逸迷惑啊,在如許的舊書攤上,在如許的情境下,一個如何看都初中畢業的地攤大叔,竟然滾滾不斷地和你說馬爾克斯,說魔幻實際主義,這是一種甚麼觀點?
隻見那攤主小眼睛閃了閃光芒,咧嘴一笑道:“這位小哥,冇想到你還是個本國名著發熱友。剛纔見你一向在看那些中國古典小說,我還覺得你對這些本國書不感興趣呢。”
作為天下最著名的文學名著,馬爾克斯的《百年孤傲》絕對是個另類,也是深受天下文學愛好者熱烈追捧的一本小說。特彆在中國,《百年孤傲》是深受喜好本國文學讀者們的愛好。
《細雪》二十世紀本國文學叢書版畫本大缺本,1989年一版一印,僅印3300冊,九品以上代價1500元:
但遺憾都是,從二十世紀末開端,此套叢書不管再版本還是新版本,都一改昔日的氣勢,開端利用彩色斑斕的油畫做封麵,多了幾分浮華,少了幾分樸素,而落空更多的是那難以言傳的美感。新的裝幀氣勢不但不能兜攬更多的新讀者,反倒落空了很多老讀者的愛好。