“那麼說來,你在這裡並不高興?”
“冇吃過豬肉,總見過豬跑。法文和英文的辨彆我還是分得出來吧。”他假裝謙善地鞠了個躬。
“你喜好甚麼電影?”
“……”
“你有解釋?”
“不過是請人看場電影,會出甚麼事?”
小童說:“前麵被她弄走的就有三個。有一個小女孩隻乾了三天,就被她打小陳述了。老闆的兒子在南京讀大學,就在她爸爸的係裡。她爸是係主任。你現在明白了?”
小童恍然,如有所悟:“冇準他是gay。隔街的狼歡,你傳聞過嗎?”
“可惜腿不好,”小童如有所思,“不然就完美了。”
他歎了一口氣,說:“你來北京這麼久,向來冇去看過電影?”
“為甚麼要放一隻蛾子?為甚麼?”
“這四周最大的一家gay吧。廁所裡都站著保安,怕人胡搞。”
我嘲笑。
“你運氣不錯哦!今早晨是‘ofthelambs(譯:沉默的羔羊).’英文台詞中筆墨幕……瀝川!光駕放快車速!”
我持續解釋:“明天期中測驗,我要放鬆。”
瀝川又回過甚來。
“今晚是甚麼電影?”他又開端加快,用心換個話題引開我的重視。
看完電影出來,已近淩晨。固然我脣乾舌燥地推讓,他還是對峙送我到寢室門口。
“日語。”
“九十五?這麼高?”他看著我,似笑非笑,聽得很有興趣。
隻見內裡阿誰hannibal對朱迪·福思特說:
“甚麼狼歡?”
“發明冇有?這段壓韻的。”他說。
我氣結,不再說話,眨眼間就到了黌舍。他圍著校園轉了一圈,很快找到了電影院。我們一起下來,進了大廳,我說:“你在這裡等著,我去買票、買汽水、買爆米花和烤雞翅。”
我嗤笑:“有這麼嚴峻嗎?這咖啡店又不是她開的。”
剩下的時候我根基上全用雙手捂著眼睛。這部電影我看過十遍,看到台詞都能背下來了,卻冇有一次能睜著眼重新看到尾。
“你想聽我的解釋嗎?”
“……terns?mmh.,itwillbe”turns”aboutthiscase,though.aboutyourself.qu?”(譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的“互換[譯者注:英文中“互換”與“燕鷗”發音近似]”一物換一物。我奉告你一些事,你奉告我一些事。與這個案子無關。與你本身有關。一物換一物,你情願不肯意?)
他說:“現在是放工時候,不必再做waitress。你在這裡等著,我去買票。你喝甚麼?”
“蛾子意義是滋長。蛾子產很多卵。蛾子的身材味竄改。阿誰bill不是一向有(譯:身份題目)嗎?”
外套暖暖的,帶著他淡淡的體香。我的心呯呯直跳,垂著頭,自覺地跟著他走向泊車場。走到車前,我俄然喪失了勇氣,愣住腳,對他說:
“算是吧。”他麵不改色,毫不忸捏。
“那你能考到九十五嗎?”他問。
“……”
他喝了一口礦泉水,問:“你還冇吃晚餐嗎?”
“……'vingo?'ko?”(譯:……不是。之以是如此,是因為我們垂涎每日所見的一些東西。莫非你冇感到過彆人的目光在你的身材上挪動?克萊絲?莫非你本身不是也用目光來尋覓你想要的東西?)