羅密歐:唉!運氣老是如此玩弄我。
提伯爾特:羅密歐,我隻能用一個名字來叫你,才氣表達出我對你的仇恨――你是一個惡賊!
羅密歐:提伯爾特,固然我與你無甚仇恨,但我本來也是不能忍耐你的這類挑釁;但我現在也不會跟你計算了,因為有一個來由讓我不得不愛你。再見吧,我不是惡賊,我看你還不曉得我到底是甚麼人。
羅密歐:我們的存亡讓這隻劍來宣判吧。(兩人互鬥;提伯爾特倒下)
班伏裡奧:我們還是回家吧,敬愛的邁丘西奧。如此熱的氣候中,人老是輕易發怒、打動。如果碰到了滿大街閒逛的凱普萊特家中的人,我們又免不了一場戰役。
第三章1維洛那。廣場
提伯爾特:(拔劍)行啊,我能夠作陪。
班伏裡奧:他正在那兒躺著呢。
邁丘西奧:得了吧,你那壞脾氣不遜於意大利的任何一人;無緣無端便活力,平活力就想找費事。
邁丘西奧:我不會因為彆人的歡暢就扭頭走掉。讓人們固然瞧吧,人生著眼睛總要乾點事。
提伯爾特:您會明白我毫不會驚駭阿誰的,隻要您給我一個來由。
親王:有誰曉得這一場爭鬥的禍首禍首在甚麼處所?
羅密歐:我能夠向上帝發誓:我不但向來未欺侮過你,並且你不知我有多麼地愛你,在你曉得我為何愛你之前,敬愛的凱普萊特,我們還是和解了吧!因為我像尊敬本身的姓氏一樣尊敬你的姓氏。
班伏裡奧:你為甚麼還站在那兒?(羅密歐下)
羅密歐:邁丘西奧已經死去,而他卻在這兒活得對勁洋洋!現在我將把統統顧慮拋開,不管那甚麼所謂的親戚之情,讓我的行動聽從那心房上氣憤的火焰!提伯爾特,我要你將剛纔罵我的惡賊兩個字吞歸去;邁丘西奧的陰魂正在我們頭上迴旋,他正在等你去與他相伴;我們中間的一個必須去與他作伴,不然就一起去見上帝。
班伏裡奧:我將向您重新來報告這場令民氣碎的流血事件的顛末,高貴的親王。殺死您的親戚,英勇的邁丘西奧的那小我正躺在那兒,而他是被年青的羅密歐所殺。
提伯爾特:小子,你汙辱了我,用這類巧舌令色的話是不能就這麼疇昔的;從速回身將你的劍拔出來!
市民甲:我以親王的名義奉告你:聽我的號令,跟我去吧,先生。
羅密歐:收起你的劍來,敬愛的邁丘西奧。
班伏裡奧:快走吧,羅密歐!這場爭鬥已經把市民們都轟動了,這兒又死一個提伯爾特。不要在那兒發楞了;如果被送到親王那兒去,那你可就要被判極刑了。快走!快走!
邁丘西奧:我被刺中了。我將近不可了。你們這兩戶該死的人家!他冇受一點傷就拜彆了嗎?
[提伯爾特上]
班伏裡奧:我們最好找個偏僻點兒的處所去好好談談,這兒有這麼多人,說話不太便利;要不然大師就不要再鬧彆扭,平心靜氣地來會商會商那些過不去的事兒;不然大師各顧各地去吧,那也就算了,彆在眾目睽睽之下鬨騰。
羅密歐:邁丘西奧!他不但是親王的親戚,更是我的好友;而他卻因為我而被人擊成重傷。這個不但殺死了我的朋友,並且又誹謗我名譽的人,我不成以再忍耐下去,固然一小時前還能夠稱是我的親人。敬愛的朱麗葉啊!我的勇氣被你的斑斕所磨鈍,我變得如此地怯懦怕事!