奶媽:主啊!他跟我的蜜斯一模一樣,跟她一模一樣!唉!兩小我都是如此地悲傷,兩小我真是運氣多難!蜜斯也是如許躺在地上,一邊喃喃一邊痛哭,一邊痛哭一邊喃喃。快站起來,快站起來,如果你是個男人漢就站起來。站起來吧!為了你敬愛的朱麗葉!您為了甚麼原因竟悲傷至斯呢?
勞倫斯:有人在拍門!快起來吧,從速躲起來,好羅密歐。
羅密歐:這清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。隻要朱麗葉地點的處所纔是天國,這兒的任何一種植物都在天國裡餬口,而除了我,誰都能夠看到我愛人的倩影。即便是那肮臟的蒼蠅,也能夠把朱麗葉那潔白的纖手來碰觸,盜取她那兩片嘴唇上歡愉的幸運,那兩片嬌不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那麼的端莊秀雅,彷彿它們本身的相吻也是一種罪過;蒼蠅都能夠這麼做,而我卻要客走他鄉,蒼蠅們有著自在,而我倒是一個犯人被放逐了。你還不承認放逐更甚於死嗎?莫非你不能夠用甚麼彆的體例,一副穿腸的毒藥,一把鋒利的刺劍或者不管甚麼彆的利器,而必然要用“放逐”這兩個字來將我正法嗎?啊,神甫!放逐!這兩個字,隻要那天國中沉湎的惡鬼纔會伴著慘烈的呼聲來把他說出,而你這個上帝的使者,作為我朋友的教士,如何能狠下心腸來用“放逐”這兩個字來折磨我?
羅密歐:放逐!開開恩,還是奉告我“死”吧!“放逐”這兩個字,對我來講更可駭於死。
羅密歐:智者既然眼中無物,瘋子又何必聽得進東西?