羅密歐:有甚麼動靜,神甫?親王作出了甚麼訊斷?是否我還要麵對彆的甚麼令人絕望的事情?
勞倫斯:跟我來會商一下你現在的景況吧。
羅密歐:不!你又要跟我談甚麼放逐。
第三個榮幸是殺人應當償命的法律對你部下包涵,保住了你一條性命。如此多的榮幸來臨到你的頭上,榮幸女神帶著鮮花向你獻殷勤,而你卻像一個古怪的女孩兒,向你的愛情與運氣擋起了雙手。重視,重視,你這麼不知好歹的人定不會壽終正寢。快,快去會晤你的愛人,像假想的一樣到她的房間裡去將她安撫;但你必須在巡查兵解纜之前解纜,要不然你就冇法到達曼多亞。你就臨時居住在那兒,等我們找準機遇宣佈你們的婚姻,將你們兩家的痛恨和解,然後要求親王的特赦,阿誰時候你便能夠帶著比現在痛苦激烈兩千萬倍的歡樂回到維洛那。先歸去吧,奶媽,傳達我對你家蜜斯的問候;並讓她想體例勸她家中的人快些安眠,這在遭受了極大的哀痛以後極易做到。奉告她,羅密歐隨後就到。
第三章3同前。勞倫斯神甫的寺院
勞倫斯:快出來吧,羅密歐;這個吃驚的孩子,你射中必定要和盤曲的門路結緣了。
勞倫斯:那太好了,歡迎你來!(翻開門)
呸!哼!你白長了一副堂堂的七尺之軀,空備了滿腔的熱忱和聰明,而你所想的倒是親手將之毀去,這如何對得起你那堂堂的七尺之軀和滿腔的熱忱和聰明?你那偉岸的儀表隻是一副空皮郛,冇有一點男人漢的豪情;你的海誓山盟隻是滿口的胡言,把你所摯愛的戀人行刺;而你的聰明早已經變成了冇法把持的船舵,不再能指導你的行動,把持你的豪情,就像是本用來自我庇護的火藥,因為裝進了一個傻瓜兵士的槍膛,因為不知如何去用而將本身的肢體破壞。起來吧,傻孩子!幸而你冇有打動到他殺,因為朱麗葉仍然好好地活著,這是你的第一個榮幸。你未被提伯爾特所殺,反而把提伯爾特殺死,這是你的第二個榮幸。
勞倫斯:我要用哲學的乳汁來把你的厄運平複,傳授你對於這兩個字的體例,讓你把被放逐的痛苦忘懷。
勞倫斯:天!門敲得那麼響!――是誰?快點起來,羅密歐,他們要抓住你了。――等一下!――快站起來吧;(叩門聲)藏到我的書房中去。――頓時就來!――主啊!你為何如此不聽話!――來了!來了!是誰在內裡把門敲得這麼響?你是甚麼人?從那裡來?有甚麼事?
羅密歐:放逐!開開恩,還是奉告我“死”吧!“放逐”這兩個字,對我來講更可駭於死。
勞倫斯:天哪!瘋子的耳朵都聽不到東西。
羅密歐:不,我不會躲,除非追蹤人的眼睛,會讓我從心深處收回的痛苦嗟歎所構成的雲和霧給遮住。(叩門聲)
勞倫斯:莫要痛苦吧,固然你必須頓時分開維洛那城,但城外是一個更加廣漠的天下。
羅密歐:啊,重獲這莫大的安撫真讓我好夢成真!(奶媽下)