羅密歐與朱麗葉_第16章 5同前。朱麗葉的臥室 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

朱麗葉:(旁白)他離惡人足足有十萬八千裡呢。――上帝保佑,我願用全數的靈魂來寬撫他;但他卻令我悲傷欲絕。

朱麗葉:對,我唯願能夠將他抓在手中。但願這一段殺兄之仇我能夠單獨來報。

第三章5同前。朱麗葉的寢室

朱麗葉:我如何也不會做他的幸運的新孃的,這一點我以聖彼得和聖彼得教堂來賭咒。天下上如何會有倉猝如此的事。還冇有人來向我求婚,我倒先成為他的老婆了!請奉告我的父親吧,母親,我是不會現在就嫁人的;即便要嫁人,我能夠奉告您,我寧肯去作我所恨的羅密歐的老婆,也不會當巴裡斯的夫人,這動靜可真是絕妙!

朱麗葉:你現在就要走了嗎?離天亮另有挺長時候呢。那讓你的耳膜吃驚的聲音,是夜鶯而不是雲雀;它每晚都在那棵石榴樹上唱歌。那真的是夜鶯歌頌,信賴我吧,愛人。

朱麗葉:我是多麼歡暢能在如此不快的時候聽到好動靜啊!到底是甚麼事呢,母親?

朱麗葉:主啊!奶媽!如何我才氣逃過這件事情!我的丈夫還在活著,我的誓詞也仍在反響;要讓我收回我的誓詞,除非是我的丈夫去了天國,從那兒把它還送於我。快給我點安撫,來幫我出出主張吧。唉!唉!老天為何要來折磨一個像我這麼不幸的人!莫非你不說幾句能夠讓我獲得安慰的話嗎?快勸勸我吧,敬愛的奶媽!

朱麗葉:你說甚麼凶手,母親?

奶媽:太好了,我就這麼對她說。如許做才叫聰明呢。(下)

凱普萊特夫人:孩子,你有一個如此體貼你的父親,他特地幫你挑選了一個大喜的日子,來排解你的憂愁沉悶,不但是你,就連我都冇有想到。

[奶媽倉促上]

朱麗葉:快走吧!快走吧!天已經亮了,天已經亮了!那降落沙啞、刺耳粗澀的聲音,恰是雲雀在嚎叫。有人說雲雀的歌聲如同少女一樣甜美和竄改多端,但這並不精確,因為它宣佈著我們的分袂;另有人說雲雀用的是那青蛙的眼睛,我甘願它們把聲音也作了互換,因為那聲音把你從我的懷中喊出,催促著你登上拜彆之路。啊,天越來越亮了,你快走吧!

凱普萊特:甚麼!甚麼!胡言亂語!說甚麼呢?你這個寵壞了的丫頭,說甚麼感激不感激,喜好不喜好!我隻要你比及禮拜四去聖彼得教堂嫁給巴裡斯,既不要你的感激,也不要你歡暢。如果你敢分歧意,就用木箱把你裝起來拖去。你這個死東西,賤丫頭!

朱麗葉:我如何能不為落空親人而大聲抽泣,因為這喪失是如此地令人痛心。

凱普萊特夫人:對她說過了,但她卻說本身還不想出嫁。我真感覺還是讓這個臭丫頭去死了吧。

朱麗葉:你就如許分開了我?我的朋友,我的愛人,我的夫君!我是如此渴求曉得你的動靜,在每天的每一小時,因為一分鐘就是很多天疇昔。啊!如此算來,等我們再見麵的時候,我已經不曉得老得像甚麼了!

凱普萊特夫人:仍然在心碎於你表哥的死嗎?莫非你想用眼淚將他從棺材中拖出?即便你拖出來了,那他也活不過來,算了吧。深切的豪情合用於得當的表達,過分的悲傷隻申明少腦筋。

朱麗葉:運氣啊運氣!都說你最喜好朝三暮四,那你會如何把一個樸重忠貞的人措置?就儲存著你那喜新厭舊的賦性吧,如此或許你會早日把他遣送返來。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁