凱普萊特夫人:嚷嚷甚麼呢?
樂工乙:混蛋狗主子!來,我們不要焦急歸去,
能夠把煩惱推開。(下)
唯有音樂的銀聲――
凱普萊特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒來,快把你的眼睛伸開!你可不能死啊,要不我如何活?快來人哪,拯救!
奶媽:她已經死了,她死了!啊,太令人悲傷了!
奶媽:啊!好人兒們,收起來吧,快收起來吧;這飛來的災害啊!(下)
凱普萊特夫人:啊,太痛苦了!
樂工甲:或許事情並未到絕望。
彼得:你們可彆想從我這兒獲得錢。哼!我要臭罵你們一頓,你們這些要飯的叫花子。
[凱普萊特上]
樂工乙:因為吹打是為了獲得老爺的賞錢。
凱普萊特:統統為了慶賀所做的籌辦,現在都將變成令人肉痛的葬禮;我們的喜樂變成了抽泣的喪鐘,我們的婚宴將變成苦楚的葬禮,我們的婚歌將奏成沉重的輓曲,而新娘手中的鮮花要陪她一起到宅兆裡,統統的統統都反其道而行之。
奶媽:快看吧!哪,太令人悲傷了!
[勞倫斯神甫,巴裡斯及其彆人上]
彼得:放屁!三絃休伊,你來講說?
凱普萊特:我孩子的生命被死神掠走,這件事讓我如此地哀痛。
[彼得上]
樂工甲:銀子會收回好聽的聲音的。
等弔客來時吹奏一下,混他們一頓飯吃。(同下)
當哀痛讓人絕望,
凱普萊特夫人:她死了,她死了,她死了!
勞倫斯:都溫馨下來!不感覺害臊嗎?像如此這般狂哭亂喊底子就冇有效處。本來她是上天與你們所共有的,而現在她已經完整跟隨上天而去了;這並不是一種災害,因為你們冇法讓她的精神不滅亡,而上天都能夠永久安眠她的靈魂。你們一向在儘力為她尋覓一個完竣的出息,因為在她身上依托著你們的幸運,但現在她已去跟隨上帝,你們還無謂地為她抽泣嗎?啊!你們像發瘋了一樣地抽泣叫喚,而她隻不過是在享用著最大的幸運,這是在真愛著你們的女兒嗎?即便她活著嫁了人,直到老死如此的婚姻亦冇有甚麼興趣。最幸運的事情是在年青時結婚死去;把你們的眼淚擦乾,在這斑斕的屍身上撒滿香花,遵循風俗讓她穿戴盛裝到教堂中安葬。固然我們會因為笨拙的本性悲傷抽泣,但以明智的目光來看,這些眼淚倒是如此好笑。
樂工甲:為甚麼挑選“內心的安樂”呢?
凱普萊特夫人:到底是甚麼事?
彼得:樂工,因為我滿心都是憂愁哀痛。請奏響一支歡愉點兒的喪歌,將我安撫了以後再說。
凱普萊特夫人:這個不利的,哀思的,該殺的日子!六合時空當中最令人切齒悲慘的一個光陰!我隻要這一個孩子,這一個惹人垂憐的敬愛的孩子,本來是我此生獨一的安慰和心願,現在卻眼睜睜地隨死神去了。
勞倫斯:夫人,您陪凱普萊特一起出來吧;巴裡斯伯爵,您也走吧;大師去為了這具斑斕屍身的安葬而做好籌辦。上天已經將她的氣憤宣泄在你們身上,服從他的意誌吧,不要再違揹他,招來更大的災害。(除奶媽和眾樂工外,全部趨前,將香花撒在朱麗葉身上並拉上簾子)
樂工甲:請把您的兵器收起,讓我們來見地一下你的辯才。