樂工乙:如果你叫我們“來”,“發”,那麼你可要再次聽到我們的聲音了。
樂工甲:或許事情並未到絕望。
樂工甲:銀子會收回好聽的聲音的。
樂工甲:為甚麼挑選“內心的安樂”呢?
凱普萊特夫人:這個不利的,哀思的,該殺的日子!六合時空當中最令人切齒悲慘的一個光陰!我隻要這一個孩子,這一個惹人垂憐的敬愛的孩子,本來是我此生獨一的安慰和心願,現在卻眼睜睜地隨死神去了。
彼得:啊,很抱愧,你是隻會唱歌的;我來奉告你吧;因為樂工吹打奏到老死,也難以換回一些金子。
彼得:樂工,因為我滿心都是憂愁哀痛。請奏響一支歡愉點兒的喪歌,將我安撫了以後再說。
彼得:你不奏是嗎?
樂工甲:兄弟,我們也應當把笛子收起走人了。
[彼得上]
勞倫斯:夫人,您陪凱普萊特一起出來吧;巴裡斯伯爵,您也走吧;大師去為了這具斑斕屍身的安葬而做好籌辦。上天已經將她的氣憤宣泄在你們身上,服從他的意誌吧,不要再違揹他,招來更大的災害。(除奶媽和眾樂工外,全部趨前,將香花撒在朱麗葉身上並拉上簾子)
樂工甲:是錢嗎?
[凱普萊特夫人上]
樂工丙:哎喲,您可彆笑話,我不曉得如何說。
為甚麼是“銀聲”,為甚麼?為甚麼是音樂的銀聲?狗東西們,你倒說說看。
勞倫斯:新娘可已經籌辦好去教堂的行裝?
奶媽:啊!好人兒們,收起來吧,快收起來吧;這飛來的災害啊!(下)
勞倫斯:都溫馨下來!不感覺害臊嗎?像如此這般狂哭亂喊底子就冇有效處。本來她是上天與你們所共有的,而現在她已經完整跟隨上天而去了;這並不是一種災害,因為你們冇法讓她的精神不滅亡,而上天都能夠永久安眠她的靈魂。你們一向在儘力為她尋覓一個完竣的出息,因為在她身上依托著你們的幸運,但現在她已去跟隨上帝,你們還無謂地為她抽泣嗎?啊!你們像發瘋了一樣地抽泣叫喚,而她隻不過是在享用著最大的幸運,這是在真愛著你們的女兒嗎?即便她活著嫁了人,直到老死如此的婚姻亦冇有甚麼興趣。最幸運的事情是在年青時結婚死去;把你們的眼淚擦乾,在這斑斕的屍身上撒滿香花,遵循風俗讓她穿戴盛裝到教堂中安葬。固然我們會因為笨拙的本性悲傷抽泣,但以明智的目光來看,這些眼淚倒是如此好笑。
凱普萊特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒來,快把你的眼睛伸開!你可不能死啊,要不我如何活?快來人哪,拯救!
奶媽:她已經死了,她死了!啊,太令人悲傷了!
奶媽:快看吧!哪,太令人悲傷了!
把穩中被痛苦所占有的時候,
[勞倫斯神甫,巴裡斯及其彆人上]
彼得:又是廢話!音柱詹姆士,你如何明白?
凱普萊特:快把朱麗葉引出來,新郎已經等候多時了。
凱普萊特:我孩子的生命被死神掠走,這件事讓我如此地哀痛。
等弔客來時吹奏一下,混他們一頓飯吃。(同下)
樂工甲:那我們罵你是個輕賤的仆人!
奶媽:啊,太悲傷了!
第四章5同前。朱麗葉的寢室
樂工甲:請把您的兵器收起,讓我們來見地一下你的辯才。