永久記念這一段哀怨!
[勞倫斯神甫持燈籠、鋤鍬上]
羅密歐:恰是因為我罪該一死,纔會到這兒來。年青人,快快闊彆我悄悄走開吧,不要將一個置存亡於不顧的人激憤;想想這些已經不在了的人,莫非還不敷以令你害怕?年青人,請彆再將我的肝火激起,以免讓我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣佈我的誓詞,我比起愛我本身來,我更加愛你,因為我就是為來跟本身過不去而到這裡來的。快走吧,彆再在這兒逗留,把你的性命好好地留著,然後能夠在天明後對彆人說,讓你逃脫的是一個瘋子,他明天剛好發了慈悲。
鮑爾薩澤:如何樣也有半個鐘頭了。
巴裡斯:啊,我死了!――如果你另有一點兒善心,那麼便翻開墓門,把我安葬在朱麗葉的身邊吧!(死)
巴裡斯:把你的火把給我,孩子,然後遠遠地走開;算了,還是把它滅了吧,我不想彆人瞥見我。快去躺在那邊的紫杉樹下,在那中空的空中上把你的耳朵貼上,地上的土是鬆的,有很多宅兆,如果有甚麼聲響和腳步的覆信,定會傳入你的耳朵;如果聽到瞭如許的聲音,便向我打個號召。給我那些花。照我剛纔說的去做,快去吧!
羅密歐:把鐵鋤和鐵鍬都遞給我。等一下,先接過這封信,等天亮時就把它送給我的父親。把火把也遞給我。聽清楚我的叮囑,不管你看到甚麼,都給我好好地站著莫要亂動,以免把我的行動毛病。我如果瞥見你動一動就要了你的性命。我之以是想刨開這個宅兆,一是要再看望一下我的老婆,更首要的是要把她手指上一個貴重的指環取出,因為它有很首要的用處。以是你從速遠遠地走開;如果你不顧我的奉勸勇於返來偷看我的行動,那麼我便會請上帝見證,我將把你的全成分紅一塊一塊,並把它們遍撒於這個狂惡的墳場之上。你可千萬莫要惹我,因為我現在的表情之狂野連我本身都冇法節製,它猛惡狂暴賽過那饑餓的豹子或發怒的大海。
勞倫斯:羅密歐!(彎身檢察血跡和凶器)哎喲!哎喲!這在石門上染著的到底是甚麼樣的血跡?如何會有兩柄帶著血跡的無主的刀劍,擺放在這溫馨的處所?(進墓)羅密歐!啊!你如何有如此慘白的神采!阿誰是誰!甚麼!巴裡斯也在這兒呆著?滿身都在血泊中浸著?啊!這是多麼令人殘暴的時候,把這場悲慘的不測形成!那位蜜斯醒了。(朱麗葉醒來)
鮑爾薩澤:(旁白)即便我說過了遠去,但我仍然要在就近的處所躲起來看著他;他那神采讓民氣生可駭,我不知他究竟想要做些甚麼。(退後)
這孩子向我收回了有人到來的警告。如此深的夜晚仍有人來打攪我對愛人的思念和憑弔?甚麼!――他還拿著火把!――且讓我躲在一旁看看他的行動。(退後)
勞倫斯:阿門!我的好朋友,奉告我,那邊是誰的火把,把它的光亮向蛆蟲和宅兆中的枯骨來放射?如我所認不錯,那亮火把的地界,彷彿是凱普萊特家屬的宅兆。
(侍童吹口哨)
羅密歐:這纔是兄弟的所為,把這些錢拿走,(遞給鮑爾薩澤一包錢)祝你平生歡愉。再見,我的朋友。
與那芳香的香水相伴,
夜夜在你的墓前散花悲哭,
勞倫斯:他來了多長時候了?