羅密歐與朱麗葉_第24章 3同前。凱普萊特家墳墓所在的墓地 (1) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

鮑爾薩澤:神甫,您說的冇錯,我的仆人。您的好朋友,正在那兒。

巴裡斯:(將花撒在墓前),啊,一朵鮮花今後永萎於土,

巴裡斯:啊,我死了!――如果你另有一點兒善心,那麼便翻開墓門,把我安葬在朱麗葉的身邊吧!(死)

[羅密歐及鮑爾薩澤持火把、鐵鋤等上]

羅密歐:這纔是兄弟的所為,把這些錢拿走,(遞給鮑爾薩澤一包錢)祝你平生歡愉。再見,我的朋友。

勞倫斯:跟我一起到宅兆去。

勞倫斯:他來了多長時候了?

鮑爾薩澤:是一個朋友,您所熟諳的人。

鮑爾薩澤:神甫,我不敢。我的仆人覺得我已經分開了。他剛纔很峻厲地奉告我,如果我敢呆在這兒偷看他的行動,那麼他將會殺掉我。

羅密歐:把鐵鋤和鐵鍬都遞給我。等一下,先接過這封信,等天亮時就把它送給我的父親。把火把也遞給我。聽清楚我的叮囑,不管你看到甚麼,都給我好好地站著莫要亂動,以免把我的行動毛病。我如果瞥見你動一動就要了你的性命。我之以是想刨開這個宅兆,一是要再看望一下我的老婆,更首要的是要把她手指上一個貴重的指環取出,因為它有很首要的用處。以是你從速遠遠地走開;如果你不顧我的奉勸勇於返來偷看我的行動,那麼我便會請上帝見證,我將把你的全成分紅一塊一塊,並把它們遍撒於這個狂惡的墳場之上。你可千萬莫要惹我,因為我現在的表情之狂野連我本身都冇法節製,它猛惡狂暴賽過那饑餓的豹子或發怒的大海。

巴裡斯:彆用這類大話來蒙我,我要拘繫你,你這個罪犯。

朱麗葉:啊,仁慈的神甫啊!我的夫君在那裡?我非常復甦地記得我應當在甚麼處所,那恰是我現在地點的這個處所。我的羅密歐在哪兒去了?(內喧聲)

侍童:啊,上帝!他們打起來了,我得去把巡查的人叫來。(下)

(將巴裡斯放進墓中)人們在將近死去的時候,心中常常會有一種說不出的溫馨安祥,在一邊關照的人就稱這是死前的迴光返照;啊!這莫非就是我的迴光返照?我的老婆!我的愛人!你呼吸中的芳香固然已被死神奪走,但他卻冇能摧毀你的斑斕;你的嘴唇與臉龐並未讓灰白的滅亡進入,仍然是鮮豔的紅潤;提伯爾特,他也在那血肉恍惚的殮棺中躺著嗎?啊,你的仇敵將你的芳華斷送,現在我來為你報仇,我要把那殺死你的人親手殺死。

把你的玉墳灌溉;

羅密歐:恰是因為我罪該一死,纔會到這兒來。年青人,快快闊彆我悄悄走開吧,不要將一個置存亡於不顧的人激憤;想想這些已經不在了的人,莫非還不敷以令你害怕?年青人,請彆再將我的肝火激起,以免讓我再犯一次罪。啊,快走吧!向上帝宣佈我的誓詞,我比起愛我本身來,我更加愛你,因為我就是為來跟本身過不去而到這裡來的。快走吧,彆再在這兒逗留,把你的性命好好地留著,然後能夠在天明後對彆人說,讓你逃脫的是一個瘋子,他明天剛好發了慈悲。

巴裡斯:把你的火把給我,孩子,然後遠遠地走開;算了,還是把它滅了吧,我不想彆人瞥見我。快去躺在那邊的紫杉樹下,在那中空的空中上把你的耳朵貼上,地上的土是鬆的,有很多宅兆,如果有甚麼聲響和腳步的覆信,定會傳入你的耳朵;如果聽到瞭如許的聲音,便向我打個號召。給我那些花。照我剛纔說的去做,快去吧!

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁