邁丘西奧:不要如許,我們多麼但願你跟我們一起在舞場上扭轉啊,敬愛的羅密歐。
羅密歐:但夢境常常實在。
羅密歐:昨夜我做了一個夢。
羅密歐:它是柔情的嗎?它像女巫手中那堅固的柺杖一樣在理霸道,如野玫瑰花上的尖刺一樣傷人。
羅密歐:給我一個火把。我實在是不肯去像那些隻知吃苦的紈絝後輩一樣用心揭示本身輕浮的舞步――且讓我站在一邊悄悄地旁觀吧。
邁丘西奧:我亦做了一個夢。
班伏裡奧:像這類子虛客氣現在早已過期了。不管他們以為我們是甚麼人,我們隻要跳上那麼幾圈舞便走掉好了,既不必像手提花籃,蒙著雙目標丘位元一樣去讓那些孃兒們驚駭,也不必滿口說著那些像從書上摘下來一樣的收場白。
邁丘西奧:這麼說,春 夢之娘必然來看望過你。
班伏裡奧:走吧,讓我們排闥而入。大師進屋後就忘情地跳吧。
羅密歐:是吧?你夢見了甚麼?
從好久之前,野蠶用一個吃空的榛子殼幫她打製的馬車,便被她每晚都駕駛著馳向人們,戀人們會因她的穿過而在夢中碰到男 歡 女 愛;官員們會因她從膝上顛末而在夢中反覆禮節;狀師們會因她顛末手指在夢中索要訴訟費;孃兒們會因她顛末嘴唇而在夢中與彆人接吻,但春 夢之娘會獎懲她們長滿嘴的水泡,隻因她們嘴裡令人生厭的糖果味;廷臣會因她馳過鼻子而夢到得了份好的職位;偶然她會用人們送給教會的豬身上拔下的尾巴來挑 逗一個牧師的鼻孔,他便又夢到兼得了一份人為;偶然她在一個兵士的脖項四周打轉,他便夢到了與疆場有關的場景,打擊、埋伏、鋒利的劍刃、淋漓的鮮血,卻會被耳邊的鼓聲俄然驚醒,收回幾聲謾罵後又翻身睡去。在夜裡把馬鬢編成辮子,把懶女人那臟亂的頭髮烘成一塊塊,偶然梳通了會遭殃的便是這個春 夢之娘;而在女人們仰身熟睡之時俯在她們身上教她們如何接男人們也是這個春 夢之娘;還是她――
羅密歐:固然我們毫無壞的詭計,但冒然來插手他們的宴會,隻怕不是高超之舉。
邁丘西奧:拖著愛情如許一件非常柔情的東西一起下墜,這實在是一種罪惡。
羅密歐:不要逼迫我吧。你們能夠讓輕巧的舞鞋縱情飛舞,而我的身材卻被那灌了水銀的靈魂緊緊地束縛在地下,讓我舉步艱钜。
邁丘西奧:這就對了,夢本來便是傻瓜內心的胡言亂語,它既冇法捕獲,又輕巧多變、不成捉摸,像一陣風一樣忽而對著冰雪的北方要求,但轉刹時又跑到了陽光的南部。
邁丘西奧:你冇明白我的意義:我是說如果任光陰流逝而站在這兒隻顧辯論,便如白日燃燈無異。用心來當真諦聽我的意義吧。
羅密歐:丘位元的利箭已射穿了我的氣度,而我卻冇法讓他的翅膀帶我升入高空。他緊緊地將我的心靈捆綁,我被愛情的重擔壓得冇法挺直胸膛。
邁丘西奧:叨教為何如此說?
邁丘西奧:一個做夢的人老是在說著大話。
羅密歐:該如何做呢?是就如許氣度軒昂地走出來,不說一句無謂的話,還是說一番話來作為裝潢我們麵子的鋪墊呢?
邁丘西奧:精靈們的媒婆就是她。她的身材像大臣手上的一顆玉石一樣小,她駕著幾匹螞蟻般大的細馬拉的車子奔過熟睡的人們的鼻梁,車輪上的骨架是由蜘蛛的長腿所做;車篷的質料是秋蟲的翅膀;水一樣的月光是她的挽索;蟋蟀的頭骨是她的馬鞭;而天涯的遊絲是她的韁繩。一隻小小的灰色的蚊子是為她駕車的仆人,它隻要一個怠惰的丫環手指甲上找出的懶蟲的一半那般大。