羅密歐:是愛情幫我找到了你的方向;我給了它眼睛,讓它幫我把握航向,即便你在廣寬無邊的陸地,我一樣會疏忽驚濤險浪來將你尋訪。
朱麗葉:敬愛的蒙泰初,恐怕我們要說最後的三句話了。如果你對我的愛是堂堂正正的,是為了跟我在一起餬口的,那請你明天仍然在此處等侯吧,我會派一小我來,請你奉告他你情願在何時何地停止婚禮,我會在那天將我的全數都拜托給你,像仆從跟隨仆人一樣跟你到天涯天涯。
朱麗葉:明天我在甚麼時候讓人來看你最合適?
朱麗葉:如果如許的話我會永久想不起為何叫你,因為我滿心所想的是如此盼望與你在一起。
朱麗葉:說出來吧,你是如何來到這裡的,又是為何啟事來到這裡?要爬過花圃的高牆實在不易,而我的家人如果發明瞭你,便必然會將你殺死。
朱麗葉:我的仇敵隻是你的姓名;如果冇有蒙泰初,你仍然是你。姓甚名誰又有何感化呢?它變不成身材的任何一個部分。啊!丟棄你的姓名吧。姓名本身並冇有甚麼意義,正如一朵玫瑰,即便冠以它草的名字,它的芳香仍舊儲存如昔;羅密歐那敬愛的完美不會因為名字的竄改而減少分毫。羅密歐,我願用全部的心魂來調換你用另一個身外的姓名。
朱麗葉:是誰躲在黑暗中偷偷摸摸地聽彆人的心聲?
羅密歐:我將會一千次地神傷,如果早晨落空了你的光芒。當戀人奔赴愛人的約會時,像兒童放學回家;而他與愛人拜彆之時,卻會情感降落得像去上學一樣。(退後)
羅密歐:上帝保佑睡神會撫摩你的眼睛!
朱麗葉:要麼就不要賭咒吧;或者用你完美的本身賭咒,那是我最崇拜和信得過的。
朱麗葉:羅密歐啊,羅密歐,為何你不是彆人而是羅密歐?否定你的家庭並將你的姓名丟棄吧,如果你不肯如此,那我也甘願不做凱普萊特,來調換你做我的愛人吧!
朱麗葉:是啊,我也如此但願,可我更怕我過分的寵嬖會讓你喪失性命。晚安,晚安吧!我多想與你說聲晚安直到天亮,因為分袂是如此淒美的冷語。(自上方下)
朱麗葉:如果被他們瞧見,便會要了你的性命。
羅密歐:為甚麼你要將它收歸去呢?我的愛人!
朱麗葉:我寧死也不想讓他們曉得你在這兒。
羅密歐:那你賜於我一個新的名字吧,叫我作你的愛人,我便從而後永不再叫羅密歐了。
朱麗葉:停下吧,不要發誓了。我愛你卻不愛徹夜的相逢;它像那不等人開口便消逝不見的閃電,是那樣地短促、草率和令人措手不及。再見吧,朋友。或許下次再見的時候,我們這方纔含苞欲放的愛情,會在夏天的暖風吹拂之下開出明麗奪目的鮮花。晚安!但願你我兩人的心中都能夠獲得溫馨的寧靜。
羅密歐:那甚麼才氣作為我發誓的根據呢?
朱麗葉:唉!
[朱麗葉從上方重上]
羅密歐:那呼喊著我名字的恰是我的神明。愛人那動聽的聲音,就像最令人沉醉的音樂一樣的清脆美好。
上帝保佑詳和會撫平我的心靈!
羅密歐:啊,這個飽滿充分幸運的夜啊!我真地不敢信賴這麼美功德情的產生,我感覺就像做了一個斑斕的夢。
羅密歐:他們的眼睛會被那昏沉的夜色反對。讓他們看到我吧,如果你愛我,我寧肯在仇敵的兵器下落空生命,也不肯如許活著上空活,得不到你的愛情。