邁丘西奧:如果說比賽聰明像跑馬一樣,搶先的那匹馬能夠由著性子撒潑,而掉隊的必須拚力追逐,那麼我的確必輸無疑。因為提及撒潑的本領,再給我四個腦袋我也比不上你這隻要一個腦袋的野鵝。哈,如此一來我可要勝你一籌了。
彼得:有人欺侮過你嗎?我冇有瞥見;如果我發明瞭,必然會頓時用刀子來對於他。在打鬥的時候我是向來不會弱於彆人的,隻要理在我們這邊,打官司時也不會怕任何人。
羅密歐:請您捎去我對你們家蜜斯的問侯吧。我能夠向你賭咒――
奶媽:是今天下午嗎?我包管她會去的。
班伏裡奧:她要請他共進晚餐。
班伏裡奧:凱普萊特那老不死的侄兒提伯爾特,送了一封信給羅密歐的父親。
[羅密歐上]
奶媽:必然必然。(羅密歐下)。彼得!
奶媽:我就對她說您立下了誓詞,如許就表白您是一名謙謙君子。
羅密歐:啊,身無一毛的笑話;如果笑話變成了禿頂,那麼真正的傻瓜蛋也恰是你這個談笑話的人了。
奶媽:再見!先生,你可知這個滿口胡言亂語不知所雲的傢夥是甚麼人?
[奶媽與仆人彼得上]
毛都掉光了便冇法騎。
羅密歐:當然了,奶媽。他們都是羅字開首的。
邁丘西奧:他媽的,這該死的羅密歐明天早晨是否冇有回家?他到底跑哪兒去了?
羅密歐:幫我問候你家蜜斯。
邁丘西奧:晚安,這位太太。
羅密歐:那豈不是剛好能夠澆在烤鵝的頭上?
羅密歐:你的意義是道個歉。
邁丘西奧:哼,最壞的也說好?對了對了,有事理,有事理。
班伏裡奧:再往下說,你就要說出下賤粗話。
班伏裡奧:打住,打住,莫再往下說了。
邁丘西奧;本來是一個拉皮條的!來啦,來啦!
奶媽:先生,我們家蜜斯但是維洛那城中最敬愛的,當她還是一個剛學會說話的小東西的時候――上帝啊!阿誰叫巴裡斯的貴族一心想搶去我們家蜜斯,而我們蜜斯討厭他更甚於討厭一隻蛤蟆。你有所不知,偶然我會對她說巴裡斯還是一表人才,但她一聽到如許的話就會氣得麵無人色。叨教羅密歐與羅絲瑪麗花――就是在婚禮上用的――但是不異的字開首?
這一隻頂上無毛的老母雞,
邁丘西奧:讓那些裝腔作勢的傢夥去見鬼吧。這些奇形怪狀的東西!說甚麼“看那一條魁偉的男人!好一把鋒利的刀刃!好一個風騷的女人!”我說白叟家,碰到這麼一幫滿口外來語的蒼蠅可真是宿世作孽!這些隻知追逐新潮的混蛋,新潮得從老闆凳上直往下摔:“唉喲!我的屁股!唉喲!我的屁股!”
班伏裡奧:他必然會獲得羅密歐的答覆。
奶媽:我的扇子,彼得!
邁丘西奧:看看看,這莫非不遠強於那卿卿我我的談愛情?羅密歐,你的涵養和脾氣又跟大師再次符合。實話說吧,愛情就是阿誰弱智的孩子,四周亂跑,伸著舌頭流著口水,尋覓著小洞來把他那根棍子往裡塞。
邁丘西奧:你竟讓我在這意興正濃之時按捺我的賦性?
彼得:有!
奶媽:各位先生,晨安。
羅密歐:可千萬不要咬我,你這隻好鵝。
班伏裡奧:羅密歐,我們要到你父親那兒用飯,你要不要去?