彼得:有!
奶媽:多會說話呀。
羅密歐:你奉告她今天下午不管如何要設法出來到勞倫斯神甫的寺院作懺悔,因為婚禮就籌辦在那兒停止。拿去吧,這幾個錢算是對你的報答。
邁丘西奧:嫩的冇來,來了老的,像那用來做守齋餡餅的老雞,不但味道變了,並且發了餿,可夠你吃的。(繞世人唱)
第二章4同前。街道
班伏裡奧:不,我的意義是他必然會接管應戰。
羅密歐:敬愛的太太,上帝把他造了出來,他卻從不知自愛。
羅密歐:可千萬不要咬我,你這隻好鵝。
邁丘西奧:我真被你這句話氣得想咬你一口。
奶媽:太好了,我就如許轉告她。上帝啊!她聽了以後定會滿心歡樂的。
羅密歐:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
邁丘西奧:我們的笑話如牛皮糖一樣越拉越長。
羅密歐:我倒曉得一點兒,但在你找到他時,他可要比您所說的老一點兒了。天下有那麼多同名同姓的人,如果您找不到更壞的,那我便是阿誰年紀最小的。
羅密歐:好奶媽,不知你有何見教?
奶媽:不知您那仆人可靠嗎?隻要兩小我曉得的是奧妙,而一旦三人曉得奧妙便不存在!這一句老話,您可曉得?
邁丘西奧:恰是。日晷上的指針正衝著中午那一點呢。
羅密歐:包涵吧,邁丘西奧,我之以是冇顧到禮節,那實在是因為景象的緊急。
羅密歐:啊,身無一毛的笑話;如果笑話變成了禿頂,那麼真正的傻瓜蛋也恰是你這個談笑話的人了。
奶媽:我就對她說您立下了誓詞,如許就表白您是一名謙謙君子。
奶媽:再見!先生,你可知這個滿口胡言亂語不知所雲的傢夥是甚麼人?
倘在餓得發瘋時還勉強能夠用來充饑,
彼得:有!
羅密歐:晨安,兩位哥哥!不知昨晚我開了一個甚麼打趣?
邁丘西奧:你竟讓我在這意興正濃之時按捺我的賦性?
邁丘西奧:用扇子將她的臉遮起來吧,彼得,因為她的扇子要美過她那張臉。
邁丘西奧:晚安,這位太太。
邁丘西奧:也就是說,你也隻幸虧當時的景象下把腿彎一下了。
班伏裡奧:提伯爾特到底工夫如何?
奶媽:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
羅密歐:但是奶媽,你歸去奉告她甚麼呢?我還冇有說呢。
羅密歐:看呀,頓時好戲就要開端了。
羅密歐:挑出來的嗎?
邁丘西奧:你可知我是千萬人當選出的文明規矩之花?
奶媽:必然必然。(羅密歐下)。彼得!
奶媽:如果您就是阿誰羅密歐,那我有句奧妙的話要奉告您。
班伏裡奧:她要請他共進晚餐。
班伏裡奧:我問過他的仆人,昨夜他冇有回家。
羅密歐:猜得可真是夠知情曉理。
奶媽:多會說話的嘴啊,他說“不知自愛”。各位先生,你們誰曉得年青的羅密歐在甚麼處所?
羅密歐:你的意義是道個歉。
羅密歐:那麼從速揮鞭驅馬,不然我便要宣佈勝果了。
奶媽:是今天下午嗎?我包管她會去的。
邁丘西奧:你剛纔的笑話就如朝天椒一樣地辛辣。
邁丘西奧:他媽的,這該死的羅密歐明天早晨是否冇有回家?他到底跑哪兒去了?
奶媽:不管他力量有多麼大,如果他說了甚麼不規矩的話,那我可要好好地經驗他一番;我能夠經驗二十個如許的混蛋,如果不能,我便會去叫那些能夠對於他的人。這個混蛋!他把我當何為麼樣的人了?我可不會由得彆人肆意恥笑,像那些肮臟的臭婊子一樣。(向彼得)你倒也夠意義,任憑彆人對我指手劃腳,站在那兒隻看好戲!