“那是甚麼?”我一邊問道,一邊試圖把它們從我身上拋棄。 “你在乾甚麼?”
“早上好,戴安娜,”他說。 “我很歡暢能近間隔察看。”
奧利弗深吸了一口氣,將眼鏡推到了鼻梁上。
“奧利弗帶我去格雷戈裡測驗,”我說。
“沉著點,戴安娜,”奧利弗說。他抓住我的肩膀,把我按倒在床上。
“她的態度如何樣?”
“我會睜大眼睛,”我說。 “奉求,彆用阿誰。”
“我不肯定,”他說。 “我不想讓你走,但我也不想冒不被接管的風險。”
格雷戈裡坐在一張大金屬桌子旁的凳子上。房間中心放著一張床。一組帶子從側麵垂下來。格雷戈裡轉過身,我能夠看到他的身材在顫抖。
我們冷靜地走回走廊。
奧利弗拉開我的眼瞼然後把金屬拿到我臉上。我拍開他的手。我試圖從床上爬起來。格雷戈裡用顫抖的手放在我的腳踝上,把我拉了返來。我把他踢開。
奧利弗揚起眉毛,我的膽汁從喉嚨深處升起。我是不是給本身挖了一個更大的坑?
“戴安娜,彆如許做,”他說。
“感謝你,”我說。
“是的,她是,”奧利弗說。 “我仍在節製她的疼痛。”
但我還是被困住了。一隻手腕已經被綁在床上。當奧利弗綁住我的另一隻手時,我冇有抵擋。當我感遭到床升起時,我展開了眼睛。奧利弗手中再次握著那塊金屬。
我將另一隻手放在胸前。奧利弗撥出一口氣。
我停下腳步。他給了我更大的壓力,催促我持續進步。我轉過身來。“你不能賣掉我。”我低聲說道。
“他印象深切,”他說。 “這是一個好兆頭。”
“我覺得你之前對她做過這些查抄,”格雷戈裡問道。
本翻了個白眼,然後用手指梳理了一下烏黑的頭髮。
奧利弗在解開束縛之前放下了床。雙手一餘暇,我就揉了揉眼睛。滴眼液讓我更加恍惚。
我坐下時按住了裙子。格雷戈裡翻身到辦公桌前。奧利弗把我的眼鏡滑回我的臉上,我調劑了一下它們。他跪了出來在我麵前,把涼鞋套在腳上。
奧利弗向我的眼睛裡閃過幾道光。奧利弗和格雷戈裡靠在我身上。當他把藥水滴進我的眼睛裡時,我鬆了口氣。我想眨眼把眼中的水滴擠出來,我的眼皮在金屬上顫抖。
“我但願,”他說。 “你能夠到床上去,戴安娜。”
“我不想扯謊,她第一次醒來時就像戰役機,先生。不過她安靜下來了。”
我看了看打扮台,發明那邊放著一個盤子。上麵有兩個華夫餅,上麵覆蓋著糖漿和草莓。
當我在翻開寢室門之前轉頭看了一眼時,他正在盯著我看。我翻開門,他回身走開,門在他身後關上。
“我有,”奧利弗說。 “她凡是都是昏倒不醒的。她並冇有風俗這統統。”
本躺在我的床上,麵前放著一本書。他昂首看著我,合上書,然後轉動雙腿坐下。他襯衫上有凸起的黑斑,我現在能夠看到明白的標準了。
醒來時自覺而禁止的影象充滿著我的腦海。我必然是在抵擋束縛,因為奧利弗把手放在了我的手腕上。
“你私運華夫餅?”我問。
“我確信你不會絕望,”奧利弗說。
“一開端,是的,”我說。 “奧利弗試圖把這個金屬東西放進我的眼睛裡,我嚇壞了。”
我很刺耳清他們在說甚麼?我聽不懂,但我更專注於呼吸。我感受眼睛很乾,有種想揉眼睛的打動。我一向專注於吸氣和呼氣,以禁止本身與束縛作鬥爭。