民國大文豪_第八十七章 一個在中國的美國女人 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

隻是這些所謂的詞典都是為了測驗而編寫的,分歧適這個期間的背景,這個年代彷彿不倡導招考教誨。

當然,林子軒腦海裡有很多後代的英語詞典,甚麼《星火英語四級詞典》,英語四級測驗題目,招考寶貝等等。

1931年《大地》甫一出版,隨即在美國引發了顫動。

此中以英語詞典最為費事。

《大地》在當年便賣出了180萬冊,持續22個月榮登美國脫銷書榜首,並於次年一舉博得普利策獎。

以是說,林子軒很需求資金。

這都是林子軒本身能夠承擔起的資金。

如此拉到的資金都是熟悉的販子或者一個圈子裡的朋友,這些人出錢是為了投資,而不是為了再次出售,如許就能保持公司股權的穩定性。

賽珍珠於1892年6月26日出世在弗吉尼亞州西部,4個月後,隨布羽士父母來到中國,她童年的大部分光陰都在鎮江度過。

他來自後代,天然曉得這位叫做賽珍珠的女人厥後以中國為背景寫了很多小說,此中的《大地》一書讓她獲得了諾貝爾文學獎。

賽珍珠熟諳中文和英文,又在大學傳授英文,因為剛出世的女兒得了先本性疾病,需求錢來治病,她經常寫些稿子或者翻譯來補助家用。

林子軒固然想要贏利,但這點職業品德還是有的。

第一本中國人編輯的漢英字典是1908年由喬宜齋在日本東京出版的《漢英新字典》。

這個女人叫做賽珍珠,此時正在南京金陵大學外語係教書。

林子軒想要動用銀行的大筆資金投入到劇場扶植中來,需求顛末股東的答應。

林子軒對此有些躊躇。

但算算破鈔吧。

在中國,天下上第一本英漢漢英對比的字典在1815年問世,作者是個叫做馬禮遜的英國布羽士,《華英詞典》主如果為了幫忙西方人學習漢語、體味中國,也為了佈道。

林子軒有很多翻譯家朋友,包含周瘦絹、周作仁等,不過這些人都比較忙,冇偶然候定下心來編撰英漢詞典。

林子軒還想遵循後代的英文課本編撰一本合適中國粹生的英文讀物。

這還不算完,他建立了明星演戲黌舍,招收了很多費事▲-,人家的年青男女。

1900年因中國北方產生義和團活動,賽珍珠初次回到美國故裡。

在上海,他寫小說拿名家的稿酬,出唱片一樣支出不菲,明月歌舞團在天下巡迴演出,大賺特賺,拍電影更是贏利豐富。

以後,兩人便經常手劄來往,會商相做事件。

這和後代公司上市是一個事理,不過在這個年代大多以私募為主。

為了不誤人後輩,林子軒還是放棄了本身親身脫手的籌算。

就在前兩天,美國的彼得遜狀師發電報給他,派拉蒙電影公司以五萬美圓的代價買走了《亂世才子》的電影改編權。

說實話,他不喜好有人指手畫腳,不過他來自後代,曉得公司想要做大做強,融資是公司生長的必經之路。

他目前寫著《笑傲江湖》,以及頓時要寫的《天龍八部》,閒暇時寫寫小品文,這已經不是他掙錢的首要體例了。

他信賴不會有太大的題目,隻是投入多少資金會有爭議,最起碼不能影響到銀行的普通運轉,如果有股東急需提取資金,銀行不能說冇有錢。

她起首學會了漢語和風俗了中百姓風,然後她母親才教她英語。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁