幾天以後,美國媒體就重視到《亂世才子》的作者和《白叟與海》的作者名字是一樣的。
出版社冇有對作者資訊詳加描述,因為如果讓讀者曉得小說的作者是其中國人,會降落美國讀者的采辦誌願。
在美國北方,在波士頓和紐約,這裡的讀者冇有那麼狂熱,他們把這部小說當作消遣讀物來瀏覽,也會被此中的情節所吸引。
全部亞特蘭大墮入了懷舊的氛圍當中,《亂世才子》成了他們聯絡的紐帶,這就是文學作品的魅力。
亞特蘭大市的書評人都提早獲得了《亂世才子》。
陸小蔓這些天一向呆在亞特蘭大市,和出版社的編輯一起校訂《亂世才子》中呈現的人名和地名,以及對美國南邊俚語的精確瞭解和應用。
他們對這本小說推許備至,並在本地的報紙上打出了告白。
很多讀者激烈要求出版社出版小說的下部,他們迫不及待想曉得前麵的故事了。
幸虧她謙虛學習,當真就教,終究完成了《亂世才子》上部的翻譯事情。
當然,也有北方的書評人以為這部小說美化了南邊的仆從社會,和汗青不符。
“這是一首南邊文明社會毀滅的輓歌,也是奏響新天下重修的號角,本年度最好小說,你絕對不能錯過的文學盛宴。”
看著方纔印刷出來,還披髮著油墨香氣的書冊,陸小蔓有種幸運的感受。
為了支撐林子軒,陸小蔓也這麼做了。
出版社還給美國各地的聞名書評人免費郵寄了小說。
這些人和出版社的乾係不錯,既然出版社把這本書說的那麼好,他們也想先睹為快。
亞特蘭大市在美海內戰中被摧毀,這裡的公眾在廢墟中重修了這座都會。
亞特蘭大市的各大報紙上都刊載著近似的告白,全部亞特蘭大和佐治亞州都曉得有一部描述南北戰役的小說就要出售了,彷彿很值得一看。
她能感≧,受的到這本小說對美國人的影響,在亞特蘭大,這家中型的出版社統統人都處在一種自發的狂熱當中。
或者說是不接地氣。
亞特蘭大市的公眾天然是起首看到小說的人,因為有了前期的鼓吹,公眾較為主動。
當然不是漢字,而是和林子軒一樣,利用的是用林氏漢語拚音計劃拚寫出來的筆名。
那些幸運的,那些哀痛的,那些純真的,那些永久冇法忘懷的…….
不過出版社很有信心,統統都靠小說的內容說話。
南邊的書評人則據理力圖。
這也是一種造勢,引發波士頓處所法院的法官和陪審團的重視,從而在潛移默化中竄改他們的看法,使他們偏向於林子軒。
她固然精通英語,但畢竟冇有在美國南邊餬口過,在翻譯的過程中貧乏一種美國南邊隧道的餬口力息。
在這個冇有收集和電視的期間,冊本和電影是美國公眾首要的文娛體例,以是也催生了書評人和影評人這類職業。
書評人大多是兼職,憑著對冊本的酷愛而寫批評,和後代職業化的媒體人分歧,那些人大多是費錢雇傭的托。
“這是一部南邊人必看的小說,它震驚你的心靈。”
和當初彼得遜狀師一樣,他們會以為一其中國人寫美國的內戰,你開打趣吧?
亞特蘭大的報紙上長篇累牘的刊載著和《亂世才子》相乾的動靜。
這部描述美海內戰的小說在短時候內流行了美國。