幾天以後,美國媒體就重視到《亂世才子》的作者和《白叟與海》的作者名字是一樣的。
他們對這本小說推許備至,並在本地的報紙上打出了告白。
出版社還給美國各地的聞名書評人免費郵寄了小說。
全部亞特蘭大墮入了懷舊的氛圍當中,《亂世才子》成了他們聯絡的紐帶,這就是文學作品的魅力。
“他在陰暗的客堂裡諦視威爾,心想他從冇見過像思嘉奧哈拉身上所具有的這類英勇,她要穿戴著用她母親的天鵝絨窗簾和公雞尾毛做的衣帽,解纜去征服天下了。”
為了支撐林子軒,陸小蔓也這麼做了。
“這是一部南邊人必看的小說,它震驚你的心靈。”
當然不是漢字,而是和林子軒一樣,利用的是用林氏漢語拚音計劃拚寫出來的筆名。
亞特蘭大市的各大報紙上都刊載著近似的告白,全部亞特蘭大和佐治亞州都曉得有一部描述南北戰役的小說就要出售了,彷彿很值得一看。
林子軒對峙用這個和《白叟與海》一樣的筆名。
比如,《紐約時報》的副刊上就有一個美國脫銷書的排行榜,還會每年都停止一次好書評比,這些評比都能對公眾形成影響。
作者是林子軒,譯者是陸小蔓。
書評人大多是兼職,憑著對冊本的酷愛而寫批評,和後代職業化的媒體人分歧,那些人大多是費錢雇傭的托。
亞特蘭大市的公眾天然是起首看到小說的人,因為有了前期的鼓吹,公眾較為主動。
亞特蘭大市的書評人都提早獲得了《亂世才子》。
南邊的書評人則據理力圖。
出版社冇有對作者資訊詳加描述,因為如果讓讀者曉得小說的作者是其中國人,會降落美國讀者的采辦誌願。
幸虧她謙虛學習,當真就教,終究完成了《亂世才子》上部的翻譯事情。
他們會感覺這就是本身的故事。
六十年的光陰偶然候感覺隻是一個刹時,《亂世才子》把他們帶入了一種個人回想當中,他們翻看著小說中的情節,相互敘說著家屬的舊事。
這部描述美海內戰的小說在短時候內流行了美國。
和當初彼得遜狀師一樣,他們會以為一其中國人寫美國的內戰,你開打趣吧?
這也是一種造勢,引發波士頓處所法院的法官和陪審團的重視,從而在潛移默化中竄改他們的看法,使他們偏向於林子軒。
對於美國南邊人來講,特彆是亞特蘭大市的公眾,《亂世才子》是他們完整冇法回絕的小說,這就是一幅他們經曆過的汗青畫卷,就是他們埋在心底深處的影象。