並且這個《漢語拚音計劃》彷彿冇有那麼難,就是26個字母,四個調子,各種組合。
他還從犄角旮旯裡找到了《白叟與海》和《小王子》的中文版,這是他手寫的稿子。
1920年,天下各地連續創辦“國語傳習所”和“暑期國語講習所”,推行注音字母。
關於阿誰困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拚音,這是最直接的證據。
等等!
本來,在他分開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《白叟與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《白叟與海》才引發了美國文學批評界的存眷。
他們偏向於信賴林子軒,因為以林子軒此時在文壇的職位,不需求爭這個浮名。
現在《射鵰豪傑傳》紅遍上海灘,如果林子軒情願著名,他就是淺顯文學的大師級人物,何況他還是海內新詩的奠定人,傳聞比來被排練到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
隻是說《白叟與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。
工夫不負故意人。
林子軒能夠拿出這份手寫的稿子,已經足以申明題目了,這一看就不是比來寫成的。
那麼本身的上風在那裡?
林子軒不斷念,《白叟與海》不成能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。
後代的人感激他吧,他提早推行了淺顯話。
上海滬江大學是美國人創辦的教會黌舍,必然會有近似的文學雜誌。
固然都是一個多∨,月之前的動靜,但也讓林子軒體味到了事情的來龍去脈。
林子軒俄然想起來他利用的是後代的拚音,和民國期間的拚音完整分歧。
集會製定了一套注音字母,共39個。
這個年代利用的拚音是注音字母,而不是拉丁化的拚音。
周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒供應的稿子,麵色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。
他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈登載在報紙上。
知己知彼,才氣百戰不殆。
厥後,還鼓起了國語羅馬字活動和漢字拉丁化活動。
這是多麼親熱的畫麵,彷彿又回到了童年。
林子軒愁悶不已。
林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋覓外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《白叟與海》的報導。
並且林子軒還拿出了一套拉丁文的拚音計劃,來證明阿誰筆名是他名字的漢語拚音。
阿喔鵝,衣烏迂,玻坡摸佛,得特訥勒,哥科喝……
彆人不曉得,他們但是曉得的很清楚。
恐怕季鴻明看到了動靜,感覺無益可圖,就冒名頂替,成為了《白叟與海》的作者。
《漢語拚音計劃》是拚寫標準化淺顯話的一套拚音字母和拚寫體例。
1913年2月,讀音同一會在北平召開,集會的首要任務是“覈定統統字的國音發音”和“采定字母”。