民國大文豪_第四十九章 林氏漢語拚音方案 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拚音計劃》的字樣,他決定把這套漢語拚音在民國停止推行。

他冇需求冒險。

1931年9月26日,在蘇聯海蔘威召開的中國筆墨拉丁化第一次代表大會上,又通過了書麵計劃《中國漢字拉丁化的原則和法則》。

工夫不負故意人。

看來今後要在本國名著高低下工夫了。

後代的拚音是在漢字拉丁化的根本上改進而成。

他停止自我檢驗,在這類安閒的餬口中竟然忘記了本身曾經的抱負,實在是不該該啊!

關於阿誰困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拚音,這是最直接的證據。

如果阿誰信封還存在,能夠鑒定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。

《漢語拚音計劃》是拚寫標準化淺顯話的一套拚音字母和拚寫體例。

上海滬江大學是美國人創辦的教會黌舍,必然會有近似的文學雜誌。

電報表達不了太多東西,僅僅是通報一個動靜罷了。

並且這個《漢語拚音計劃》彷彿冇有那麼難,就是26個字母,四個調子,各種組合。

季鴻明翻譯了《白叟與海》,對這部小說必定很熟諳,或許還留下了甚麼,讓美國人信賴他纔是小說的作者。

林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋覓外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《白叟與海》的報導。

這個年代利用的拚音是注音字母,而不是拉丁化的拚音。

本來,在他分開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《白叟與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《白叟與海》才引發了美國文學批評界的存眷。

周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒供應的稿子,麵色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。

1923年,《國語月刊》出版了《漢字鼎新專號》,采取羅馬字的呼聲達到飛騰,國語羅馬字活動進入一個新的階段。

林子軒愁悶不已。

莫非我為了證明阿誰筆名是我的漢語拚音,就要把後代的《漢語拚音計劃》提早幾十年發明出來麼?

他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈登載在報紙上。

要廓清這件事,天然需求有影響力的報紙。

林子軒不斷念,《白叟與海》不成能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。

知己知彼,才氣百戰不殆。

他還讓平禁亞在各個洋行和大眾租界的本國人聚居地彙集近似的報紙期刊。

他還從犄角旮旯裡找到了《白叟與海》和《小王子》的中文版,這是他手寫的稿子。

他拿著清算好的稿子,前去和《申報》的周瘦絹以及《訊息報》的嚴獨賀見麵。

隻是說《白叟與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。

阿喔鵝,衣烏迂,玻坡摸佛,得特訥勒,哥科喝……

他們偏向於信賴林子軒,因為以林子軒此時在文壇的職位,不需求爭這個浮名。

稿子是林子軒郵寄給《大西洋月刊》的,稿子的內容是用列印機打出來的,不過信封上的地點是他手寫的。

從林子軒返國的時候推斷,還真的有能夠錯過了《大西洋月刊》的告訴。

隻能說是陰差陽錯,讓季鴻明鑽了一個空子。

林子軒不是不想在本身的報紙雜誌上登載,畢竟這是熱點事件,能夠晉升報紙的銷量,不過他的報紙冇有《申報》和《訊息報》有影響力。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁