遵循徐至摩從梁啟朝那邊獲得的動靜,來歲泰戈爾能夠會到中國拜候。
說林子軒是享譽天下的文學家並不為過。
“的確有點偏題,不過氣勢很足。”胡拾點評道,“青年人就應當有這類派頭。”
這首詞寫出了他們的心聲,指導江上,激揚筆墨,不恰是他們正在做的事情麼?
泰戈爾接到聘請後很歡暢,決定於1923年8月前去中國拜候,但是,泰戈爾這時候的身材狀況不太好,是以將拜候的日期推早退第二年的春季。(未完待續。)
泰戈爾在1913年獲得了諾貝爾文學獎,活著界文壇有著不小的影響力。
很多年後,胡拾還曾點評過一首《蝶戀花》,和這首《沁園春》是同一個作者,胡拾指出了詞作中韻腳有題目,並稱“冇有一句通的”。
徐至摩在內心感慨。
世人非常驚奇。
並且,這首詞乍聽起來很有氣勢,共同著麵前滾滾而來的錢塘江大潮,讓人有一種在潮頭浪尖弄潮的感受,不由得心潮彭湃。
“讓諸∝,位見笑了,隻是有感而發,不如何應景。”林子軒謙善道。
以是他隻能甚麼也不說。
以他在文壇的身份天然能夠如許說。
1922年夏季,梁啟朝帶領的講學社又聘請泰戈爾來中國拜候。
徐至摩先在家塾讀書。掉隊入硤石開智書院,從而打下了古文根底。
曾經的抱負,現在正在一點點的實現,固然過程中會有艱苦,不過統統都很值得。
1937年,清華才女趙羅蕤第一個將艾略特的長詩《荒漠》譯成中文。
此次來海寧不但看了錢塘潮,還交友了朋友,聽到了一首好詩詞,大師都很對勁。
“子軒啊,你真是深藏不露。”胡拾讚成道,“想不到你不但新詩寫的好,這詞作的也好。”
天然是他們這些人了,他們少年時到外洋留學,現在學成返來,正要用本身的力量竄改這個國度的近況。
其彆人則冇有這類思疑,他們感覺林子軒既然敢講《紅樓夢》。對傳統文學天然有很深的研討,寫一首舊詩詞是普通征象。
這首詞寫的很好,申明林子軒的古文成就很深。
《文學週報》 1923年8月27日的“幾個動靜”中談到英國新辦的雜誌《阿得爾非》時,提到艾略特為該雜誌的撰稿人之一,除此並無過量評價。
但在中國,艾略特還不為人所知,隻呈現在文學雜誌中一些先容性的文章上。
徐至摩喝的有些微醺,提及了他在英國的遊曆。
錢塘夜潮很馳名,不但是看,重點是聽,就像是聽一首氣勢澎湃的交響曲一樣。
當然,這類說法有失公允。固然那首《蝶戀花》的確不壓韻。
徐至摩發起世人先看夜潮。看完後開船到他故鄉硤石住上一晚,第二天一早到錦霞館吃羊肉麵。再去俞橋看楓葉。
在坐的學者固然不曉得艾略特是誰,但從徐至摩的報告中曉得了林子軒在英國很受追捧,加上林子軒在美國文壇的影響力,讓他們對林子軒有了一個更深的熟諳。
1927年12月《小說月報》第18卷第12號刊載朱自青翻譯時任清華大學傳授的傑姆遜的《純粹的詩》,譯文中提到艾略特的名字。
1934年4月,葉公朝在《清華學報》第9卷第2期上頒發《愛略特的詩》,這是中國最早體係批評艾略特的論文。