民國大文豪_第一百七十八章 拒絕長大的霍爾頓 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

但如果是以獲咎了基督教,那就得不償失了。

說實話,她就算看完以後也不感覺這本小說能夠勝利。

林子軒感覺今後寫的本國小說都能夠找賽珍珠翻譯,最後不管他們兩人誰先獲得諾貝爾文學獎,都是天下文壇的一段嘉話。

林子軒判定的給小說末端,霍爾頓回到了家中,進了療養院,他看起來甚麼都冇有竄改,但或許有些東西已經竄改了,誰能說的清楚呢。

這是他找賽珍珠合作的啟事地點。

但林子軒隻是讓配角回家,和mm見一麵,說甚麼要成為“麥田裡的守望者”這類抱負。

遵循傳統文學的寫法,配角※,這時候便能夠參與一些首要事件了,由此竄改本身的脾氣,成績一番偉業。

對了,她驀地間認識到霍爾頓的狀況,彷彿有點病態。

還是冇有產生甚麼大事,配角的境遇也冇有竄改,就是講配角在紐約碰到形形色色的人,看到的社會百態。

林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不竭的切磋,他對西方文明體味的不深,不如何清楚那些處所需求避諱,以是照搬原文必定是不可的。

和黌舍的衝突,和室友的衝突,和女朋友的衝突……

再說,如果他想寫脫銷小說,有很多題材能夠挑選。

當這類簡樸的抱負和龐大的社會停止碰撞的時候,被撞碎的隻能是抱負。

然後,配角不想回家,籌辦遠走他鄉,到西部去。

賽珍珠發明這個故事並不是隻產生在美國,在中國更加較著。

這個配角冇甚麼抱負,對甚麼都無所謂,膽量不大,脾氣說不上頹廢,就是顯得冇特性,獨一的特性恐怕就是滿嘴的臟話了。

《麥田裡的守望者》的篇幅並不長,隻要十多萬字。

但她再次絕望了。

你這是寫著玩的吧?

《水滸傳》有很多外文譯本,如《產生在水邊的故事》和《一百零五個男人和三個女人》。

賽珍珠一廂甘心的以為這是林子軒寫的一部中國小說,隻是把背景放在了美國。

與其說霍爾頓是病態的,不如說全部社會是病態的。

他嘗試著融入社會,像個大人一樣餬口,卻被社會無形的隔分開來。

說好的豪傑生長史呢,說好的傳奇故事呢,像《亂世才子》那樣史詩級的故事在那邊?

看到這裡,賽珍珠鎮靜了,前麵公然都是鋪墊啊,到美國西部去,那邊混亂不堪,恰是豪傑生長的最好舞台。

賽珍珠很想這麼說,但林子軒畢竟是大師級的作家,或許有甚麼深意也不必然。

你不能就如許結束啊!

要說攻訐社會也不太像,首要還是環繞著和霍爾頓有關的事情來寫。

但是,當他真的來到了社會上,看到的倒是各種醜態。

好吧,這也算是一種竄改,賽珍珠持續等候。

比如家庭變故,社會題目,或者被關進差人局。

林子軒借這個故事表達了對中國社會的不滿,以及希冀中國青年能找到本身的精力歸宿。

中國正處在一個龐大竄改的期間,無數年青人懷著竄改國度的抱負,但實際是殘暴的。

這個配角無所事事,也冇有碰到甚麼大事,都是些雞毛蒜皮的小事,莫非這隻是鋪墊?

她厥後乃至翻譯了《水滸傳》。

他寫這本小說並不是為了找費事,隻是在美國文壇刷存在感罷了,爭議他不怕,隻要真正有代價的小說纔會有爭議。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁