民國大文豪_第一百七十八章 拒絕長大的霍爾頓 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

起首,故事情節承平平了,都是一些嚕囌的小事情,冇有波瀾起伏,除了出色的心機描述外,實在找不出過分出彩的處所。

配角竟然因為mm放棄了打算,陪著mm到遊樂場玩了一會,隨後就回家了。

並且,這部小說不是《亂世才子》那種淺顯小說,對翻譯的文筆要求很高。

說實話,她就算看完以後也不感覺這本小說能夠勝利。

說好的豪傑生長史呢,說好的傳奇故事呢,像《亂世才子》那樣史詩級的故事在那邊?

但如果是以獲咎了基督教,那就得不償失了。

此中,翻譯內容最為精確的就是賽珍珠的版本,叫做《四海以內皆兄弟》。

遵循傳統文學的寫法,配角※,這時候便能夠參與一些首要事件了,由此竄改本身的脾氣,成績一番偉業。

他感覺冇有人能瞭解他,非常孤傲,不曉得該如那邊理,內心裡很焦炙,因而就想著離家出走,把統統煩苦衷都拋開。

和黌舍的衝突,和室友的衝突,和女朋友的衝突……

就給隨便寫著玩一樣,冇甚麼主線,獨一貫穿全篇的是配角的心機活動,跟一個孩子在多數會裡夢遊差未幾。

也就是說配角還是有抱負的,隻是這個抱負比較奇特。

中國正處在一個龐大竄改的期間,無數年青人懷著竄改國度的抱負,但實際是殘暴的。

林子軒感覺今後寫的本國小說都能夠找賽珍珠翻譯,最後不管他們兩人誰先獲得諾貝爾文學獎,都是天下文壇的一段嘉話。

他嘗試著融入社會,像個大人一樣餬口,卻被社會無形的隔分開來。

霍爾頓能夠和mm一起回家,這些中國的青年還不曉得何去何從,這是一種精力的幻滅。

不然如何會對統統都落空興趣,隻想做一個麥田裡的守望者,這類思惟過分悲觀了,也能夠說過分簡樸和純真了。

還是冇有產生甚麼大事,配角的境遇也冇有竄改,就是講配角在紐約碰到形形色色的人,看到的社會百態。

看到這裡,賽珍珠鎮靜了,前麵公然都是鋪墊啊,到美國西部去,那邊混亂不堪,恰是豪傑生長的最好舞台。

其次,小說中有很多臟話,另有很多處所觸及同性戀等敏感題目,恐怕會引發爭議。

但冇過量久,她就擺盪了。

你這是寫著玩的吧?

但是,當他真的來到了社會上,看到的倒是各種醜態。

在北洋當局暗中的統治下,很多青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年則就此出錯。

她厥後乃至翻譯了《水滸傳》。

賽珍珠發明這個故事並不是隻產生在美國,在中國更加較著。

他回家和mm見麵,mm成了他獨一的傾訴工具,是他在這個天下上最後一點安慰。

但她再次絕望了。

《水滸傳》有很多外文譯本,如《產生在水邊的故事》和《一百零五個男人和三個女人》。

林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不竭的切磋,他對西方文明體味的不深,不如何清楚那些處所需求避諱,以是照搬原文必定是不可的。

這是一篇采取倒敘的第一人稱小說,小說的配角是一名教員眼中的壞門生,被黌舍辭退,然後在社會上浪蕩。

他寫這本小說並不是為了找費事,隻是在美國文壇刷存在感罷了,爭議他不怕,隻要真正有代價的小說纔會有爭議。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁