好吧,這也算是一種竄改,賽珍珠持續等候。
配角竟然因為mm放棄了打算,陪著mm到遊樂場玩了一會,隨後就回家了。
也就是說配角還是有抱負的,隻是這個抱負比較奇特。
他回家和mm見麵,mm成了他獨一的傾訴工具,是他在這個天下上最後一點安慰。
但她再次絕望了。
林子軒感覺今後寫的本國小說都能夠找賽珍珠翻譯,最後不管他們兩人誰先獲得諾貝爾文學獎,都是天下文壇的一段嘉話。
與其說霍爾頓是病態的,不如說全部社會是病態的。
說實話,她就算看完以後也不感覺這本小說能夠勝利。
《麥田裡的守望者》不是《亂世才子》那種淺顯小說,不成能一開端就脫銷,那不科學。
他感覺冇有人能瞭解他,非常孤傲,不曉得該如那邊理,內心裡很焦炙,因而就想著離家出走,把統統煩苦衷都拋開。
配角接著浪蕩,借宿在教員家中,因為思疑教員是個同性戀,半夜裡跑出去,在火車候車室裡過了一夜。
和黌舍的衝突,和室友的衝突,和女朋友的衝突……
此中,翻譯內容最為精確的就是賽珍珠的版本,叫做《四海以內皆兄弟》。
要說攻訐社會也不太像,首要還是環繞著和霍爾頓有關的事情來寫。
這個配角無所事事,也冇有碰到甚麼大事,都是些雞毛蒜皮的小事,莫非這隻是鋪墊?
但冇過量久,她就擺盪了。
在中國想要找一名精通中文的本國人並不輕易,賽珍珠能用中文寫作,文筆還不錯。
這個配角冇甚麼抱負,對甚麼都無所謂,膽量不大,脾氣說不上頹廢,就是顯得冇特性,獨一的特性恐怕就是滿嘴的臟話了。
還是冇有產生甚麼大事,配角的境遇也冇有竄改,就是講配角在紐約碰到形形色色的人,看到的社會百態。
賽珍珠發明這個故事並不是隻產生在美國,在中國更加較著。
其次,小說中有很多臟話,另有很多處所觸及同性戀等敏感題目,恐怕會引發爭議。
林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不竭的切磋,他對西方文明體味的不深,不如何清楚那些處所需求避諱,以是照搬原文必定是不可的。
但如果是以獲咎了基督教,那就得不償失了。
這是一篇采取倒敘的第一人稱小說,小說的配角是一名教員眼中的壞門生,被黌舍辭退,然後在社會上浪蕩。
賽珍珠墮入深思當中,這部小說和她以往看的小說截然分歧。
對了,她驀地間認識到霍爾頓的狀況,彷彿有點病態。
但是,當他真的來到了社會上,看到的倒是各種醜態。
說好的豪傑生長史呢,說好的傳奇故事呢,像《亂世才子》那樣史詩級的故事在那邊?
她厥後乃至翻譯了《水滸傳》。
至於賽珍珠擔憂銷量不好,他倒是無所謂。
霍爾頓能夠和mm一起回家,這些中國的青年還不曉得何去何從,這是一種精力的幻滅。
她懷著如許的表情又看了幾天。
就給隨便寫著玩一樣,冇甚麼主線,獨一貫穿全篇的是配角的心機活動,跟一個孩子在多數會裡夢遊差未幾。