彆相:玩
阿拉:我或我們,多指我們
洋盤:傻子
刮三:糟糕
從第八十二章開端,仆人公轉戰到了上海,為了凸起地區特性,從第八十三章起,人物的大量對話將用上海方言表述。
瞎三話四/瞎七得八:胡說八道
嘎:這麼(噶小:這麼小)
噯歇會:待會兒見
紮台型:拉風,風景
豬頭三/憨大:傻瓜
銅鈿:鈔票
誒:那
用上海方言寫作,或許這類嘗試是種冒險,如果身為上海人,大多應感受親熱,但對於其他地區的人群而言,則會放慢瀏覽速率,乃至感覺晦澀難懂。
衝頭:不領行情,傻乎乎的人
伐:語氣詞,相稱於嗎,吧
三腳貓:對各種技藝略知外相的人
適意:舒暢
老鬼三:混蛋
難般:可貴
自家:本身
赤那:他媽的(罵人的話)
門檻精/精怪:奪目
外噶:並且
爺孃:爹媽
小赤佬:小孩/年青人(蔑稱)
一歇歇:一會兒
爺叔:叔叔
爽氣:乾脆利落
米道:味道
號頭:月(份)
搞七撚三:混鬨,膠葛不清
迭能:如許
吹牛逼:談天或是吹牛