躺著睡不著,眼睛發澀頭髮蒙。如樂遂起來,到內裡院子中看起了星星。東方夜空中,有一顆星星,好亮!如樂心中歡暢:“真好,天終究快亮了。”
如樂看到的星星,是夜空中最亮的星。在他們這兒,這顆星星也預示著天快亮了。如樂他們星球上的人們稱這顆星星為“太亮星”,或許是受“是金子總會發光的”這句話的影響,這最亮的星星前麵偶然候也會加上個“金”字。
Atom為原子,a是個前綴,在這兒表述否定not,tom是to cut(豆割)的意義。它的意義是“不成豆割”,在化學竄改中,atom就是不成豆割的最小粒子。如許,英語化學就一放學習了。相互印證,不是更龐大,而是更輕易。
這些,都要從艾媚兒“預感”了將來以後提及。關於未知的人或者事兒,民氣裡都會提早有個假想,而這個預判,會很大程度影響人措置題目的行動。艾媚兒的行動,就是這個實際最好的例子。子曰:“我欲仁,斯仁至矣。”Jack想著本身必然會勝利,他就勝利了,讓很多人喝上了心靈雞湯。艾媚兒的最後的預判,就是墓碑上的那七個字吧。這幾個字,讓她最後曉得辛無痕這小我存在時,非常尷尬。不敢與辛無痕會麵,更不消說交換了。而阿誰“遇見將來”,讓她信心完整竄改。當一小我認定某事的時候,必定的成果就是板上釘釘。
這時候如樂在想的,是他從宇宙奇書中看到的知識。在悠遠的星係中,有近似於他們所處的生命星係,也有與之近似的文明。那兒的聰明生命,稱呼他們最亮的星星叫“太白星”,另有彆稱“啟明星”。他很汗顏,本身星係的起名程度,如何這麼墊底呢?並且,最亮的星星,不管在哪兒都會遭到人們的存眷。比如有的人們稱它為Aphrodite,音譯為阿芙洛狄忒,在神話中為愛、美神;而有的則稱它為Venus,音譯為維納斯,在神話中,事情與阿芙洛狄忒近似。
“快猜,不然我是不會罷休的。”
作者:universe這個詞,我們漢語翻譯成“宇宙”。很多人不睬解,也解釋弊端了。Uni是前綴,表示“一”。Vers是詞根,表示“turn”。他們解釋為宇宙是同一轉動,本人瞭解不通。我以為,應是turned into one,萬物歸一。宇宙,是all together。我們所能看到的,感知到的,看不到的,感知不到的。統統的統統,加到一起,就是宇宙。我們把universe翻譯成宇宙,可見翻譯之妙。如果想翻譯好,隻精通英文是不敷的,還需求對我們漢語的精通。你體味“宇宙”這兩個字真正的含義嗎?當你真正明白後,你就明白,為何universe能夠翻譯為宇宙,也能夠翻譯為萬物了。
而艾尚天一樣無語,本身女兒,之前彷彿不是這個模樣啊!
在如樂夢中,他進入了微觀天下。發明本身成了一個原子的核外電子,而這個原子是乒乓球的。當他醒來後,才俄然明白,本身夢中星球的動力體係,來自於乒乓球拍。本身的運氣和軌跡,是由當時宇宙以外人的力量操控著的。現在夢醒了,本身從原子(atom)裡的電子又變成了人,乒乓球也變成了星球。而另有冇有其他事物也跟著竄改了呢?如樂墮入了深思。